Lucas 6
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni manca jasaino mate Jesula witase poleto jinaminlanue. Junni aman yabe penenaminlari tricoca nasi balecato, tedechi quidoca lachito, fidede polenaminlanue.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Junni fariséolari yala tsannaminlaca quirasi, itsanlatinue:
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Junni Jesús fariséolabe itsannan tinue:
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Manca jasaino mate Jesús Diosichi fiqui miinun yabi wito micarinaminue. Junni micarinasa, tsachi manca tsa tede encon chunue.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Junni israelítala tala mantaca micariminlabe fariséolabe Jesuca quiranaminlanue manse suwachunanque quirachun. Yaca manse suwanari, Jesuca culpa patarino jominlanue jasaino mate trabajaquimin joe tito.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Junni Jesuri yala tenca calaquinanunca miito, tede encon tsachibe pato, Cupato, intele quitsale wiruide! tinue. Junni yari jasi, junte wiruinue.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Junni Jesús yaca culpa quichi timinlabe itsantinue:
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Tsantisi Jesús jeralelaca quirato, tede encon tsachibe itsantinue:
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Junni Jesuca culpa quichi timinla wari junca quirato, duque paito tenpalaquinue Jesuca niyan quintsan jonunca.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Jun malate Jesús du minu loto, man quepen Diosibe rocainaminue.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Junni tseinunbi, yabe penenaminlaca oticato, chunca palucaca wentenue. Junni yalaca mantá tan suwanue yape yachi mantá tan nenalarasa.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Itsanque mumun jominlanue: Casaleri Simonbe yachi aco Andrebe jominlanue. Aman Simonca Jesuri tensaato mumun poto, Pedro tinue. Junte nechi Jacobo, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás jominlanue. Junsi manca Jacobo jominue Alféochi nao. Junte nechi manca Simón jominue. Yari zelote bolonbi pejomin jominue.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Junte nechi manca, Jacóbochi aco Judas jominue. Junsi manca Judas jominue ya Judas Iscariote. Yari nanni ina Jesuca pa jominlachi cuwapono jominue.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Aman Jesús dubi nechi manpatanaminnan, jun du quitsate contile wiruinue. Junte wirurasa duque tsachila yachica jalainue. Weyanlari yabe penenamin jominlanue. Junni weyanlari Judea tobi nechi, weyanla Jerusalén pueblobi nechi, weyanla Tiro pueblobi nechi, Sidón pueblobi nechi jalainue. Ya Tírobe Sidonbe nuwiri jominue lamari quelobi. Junni yalaca manse suwan, micarin, quisa jalainue.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Yucanchi ocola pasuwanaca junlanan manseilainue.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Junni ya tsaracari seque manse suwamin jonan, duque tsachila dilai talulu layailainue yaca taquirachique. Tsanhilainato jeralela manseinaminlanue.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Junni Jesús yabe penenaminlaca quirato itsantinue:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Junsi amana mate ano fino itonlanan son tinola joe. Diosi nulachi michi cuwachunae.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Junsi paito telaquepoca junlanan son tinola joe tinue. Tsachila nulaca pansile yucacurato, seitonque nene palaquichunae la tsachi ica junbe penenaminla jonun tenchi. Tsanlaquinari, nula son tinola jochunae.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Matu tote Diosichi mantate paminlaca jun tsanquenan padeseisa carilaquinue tinue. Junni nulanan yala cuwenta patitori, pansi joto duque son tilatina! tinue. Aman nulari in tote lachi tenchi padeseinari, Diosi jamochi nulachi tsaracari senca cuwachunae tinue.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Junni Jesús tsantisi, man fiquinan panue:
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Junsi duque ano tanirayoe timinlanan laqui jonola joe tinue. Aman manca mate nulachinan ano falta jochunae tinue.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Junsi jeralela nulaca se tilatinari, wepanato nenanola joe tinue. Matu tote sonnaminlanan Diosichi mantaca tayoeque nene paminlacanan jun tsanquenan se timin jominlanue. Jesús tsanque micarinue.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Junto Jesús itsanque micarinue:
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Junsi nulaca yucaquilaquinari, o yucacuralaquinari, yalachi tenchi Diosibe rocailaina! tinue.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Caforobi man nanchi quinari, man nanchinan quirawolaquina! yape man nanchinan quiniquisa. Junni nulachi sacoca josoleto, camisacanan cachi latinari, quiranilaquina! tinue.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Aman jerale panhaminlachi cuwalaquina! Ticatiya josolecaca manpanhatulajona! tinue.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Junni uyanla nulabe niyaquetiya sen jolajosa tenjanari, nulanan yalabe jun tsanquenan sen jolajona!
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Nulaca laquiraminlacasiri laquiralaranari, Diosi nulaca sen joe tituchunae tinue. Tsanque beco manlaquiraminla epe laquiralarachunae tinue. Jutsa quiminlanan yalaca laquiranari, beconan laquiralarachunae.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Junsi nulaca se quiminlacasiri se quilaquinari, Diosi nulaca sen jolajoe tituchunae. Jutsa quiminlanan seiton jotonan, beconan se quiminlae tinue.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Junsi mancuwano junlachisiri faricarilaquinari, Diosi nulaca sen jolajoe tituchunae. Jutsa quiminla talanan faricariniquiminlae jun tsansinan mancano joto.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nulari uyan quiraque nenanola joe. Nulaca paiminlacanan laquiralarana! tinue. Seque quilaquina! Faricarilaquina! Mancatuchun tenca faricarilaquina! tinue. Diosi jun tsannan quimin joe. Aman acradeseituminlabenan, isapunlabenan Diosi tsanquenan sen joe. Junni nula ticatiya tsanquito nenatori, jamochi chumin Diosichi nalala jolajochunae tinue. Ticatiya tsanquito nenanari, Diosi nulachi tsaracari senca cuwachunae tinue.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Junni nulachi Apa Diosi laquiramin cuwenta, nulanan laquiralarana! tinue. Jesús tsanque micarinue.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Junto Jesús man fiquinan micarito itsantinue:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Uyanlachi niyaquetiya cuwalaquinari, Diosi nulachinan jun tsanquenan mancuwachunae tinue. Cajosale cuwanari, Diosi jun tsanquenan nulachinan cajosalenan cuwachunae tinue. Seque cuwanari, Diosi nulachinan sequenan mancuwachunae tinue. Tunle poto, sitan, sele mito, fécari nulachi cuwachunae tinue.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Junto Jesús itsanque cuenta quinue:
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Nulari labe miiminla joto, laca fe itolajochunae. Nula jeralela jera miitobi, la cuwenta tenca sen jolajochunae.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 O cacabi wica jun chide petse nacaca tenca calaquede! tinue. Jutsari jun chide petse nacá cuwenta jochunae. Junni tsanini chide petse nacaca uyanchi cacabi wicaca nula quiranilaquichunae. Juntonan tencachique cacabi fe wa chide petse pomincari natiya tenhituminla jochunae. Ya seitoe tinue.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Tencachique cacabi wa chide petse posanan, uyanlachi cacabi nechi tsanini chide petse nacacari larito cuwachinayoe latichunae tinue. Jun tsanquenan nulari uyanlaca fe seiton jotonan, uyanlaca seque nenasa payinola joyoe timinla joe tinue. Tsantituntsan joe. Casaleri nula tencachique wa chide petse tsan jutsaca larinola jochunae. Junsi aman seque quirano podeilaichunae uyanlachi na chide petse tsan jutsa tenchi payichun.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jesús tsantisi, camicarinato itsantinue:
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Junni aman pucaca quirato ti chide pelebi tsan puca imin jonunca miintsan joe tinue. Uba puca caran tapebi itumanhe. O ico pucanan pobi itumanhe.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Junni tsachilanan jun puca pele cuwenta jolajoe. Aman sen tenca tanlari seque paminla jochunae tinue. Seiton tenca tanlari seitonque paminla jochunae tinue. Jun tenca canunca fiqui foro pamin joe.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Junsi Jesús itsantinue:
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Junni nulaca micarichinayoe laca seque meráminlari niyanla jonunca. La mantananunca seque meráminlari
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 wa subi ya quimin tsachi cuwenta jolajochunae tinue. Tenpe toca towato, subi ya quichunae tinue. Junni duque pilu fanasa, jun yaca pi quechutainasa, natiya yucapiyatuchunae tinue. Subi ya quica jonan pi tanjituchunae tinue.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Juntonan la mantananunca jamoleri meráto seque merátuminlari tobi ya quimin tsachi cuwenta jolajochunae tinue. Te, natiya toca towatuto, tobiri ya quichunae. Aman pilu fato, jun yaca pi quechutainato, moorasiri tanjichunae tinue. Jun yari jera yucapiyato arajiniichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.