Lucas 6

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junni manca jasaino mate Jesula witase poleto jinaminlanue. Junni aman yabe penenaminlari tricoca nasi balecato, tedechi quidoca lachito, fidede polenaminlanue.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Junni fariséolari yala tsannaminlaca quirasi, itsanlatinue:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Junni Jesús fariséolabe itsannan tinue:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Manca jasaino mate Jesús Diosichi fiqui miinun yabi wito micarinaminue. Junni micarinasa, tsachi manca tsa tede encon chunue.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Junni israelítala tala mantaca micariminlabe fariséolabe Jesuca quiranaminlanue manse suwachunanque quirachun. Yaca manse suwanari, Jesuca culpa patarino jominlanue jasaino mate trabajaquimin joe tito.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Junni Jesuri yala tenca calaquinanunca miito, tede encon tsachibe pato, Cupato, intele quitsale wiruide! tinue. Junni yari jasi, junte wiruinue.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Junni Jesús yaca culpa quichi timinlabe itsantinue:
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Tsantisi Jesús jeralelaca quirato, tede encon tsachibe itsantinue:
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Junni Jesuca culpa quichi timinla wari junca quirato, duque paito tenpalaquinue Jesuca niyan quintsan jonunca.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Jun malate Jesús du minu loto, man quepen Diosibe rocainaminue.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Junni tseinunbi, yabe penenaminlaca oticato, chunca palucaca wentenue. Junni yalaca mantá tan suwanue yape yachi mantá tan nenalarasa.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Itsanque mumun jominlanue: Casaleri Simonbe yachi aco Andrebe jominlanue. Aman Simonca Jesuri tensaato mumun poto, Pedro tinue. Junte nechi Jacobo, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás jominlanue. Junsi manca Jacobo jominue Alféochi nao. Junte nechi manca Simón jominue. Yari zelote bolonbi pejomin jominue.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Junte nechi manca, Jacóbochi aco Judas jominue. Junsi manca Judas jominue ya Judas Iscariote. Yari nanni ina Jesuca pa jominlachi cuwapono jominue.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Aman Jesús dubi nechi manpatanaminnan, jun du quitsate contile wiruinue. Junte wirurasa duque tsachila yachica jalainue. Weyanlari yabe penenamin jominlanue. Junni weyanlari Judea tobi nechi, weyanla Jerusalén pueblobi nechi, weyanla Tiro pueblobi nechi, Sidón pueblobi nechi jalainue. Ya Tírobe Sidonbe nuwiri jominue lamari quelobi. Junni yalaca manse suwan, micarin, quisa jalainue.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Yucanchi ocola pasuwanaca junlanan manseilainue.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Junni ya tsaracari seque manse suwamin jonan, duque tsachila dilai talulu layailainue yaca taquirachique. Tsanhilainato jeralela manseinaminlanue.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Junni Jesús yabe penenaminlaca quirato itsantinue:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Junsi amana mate ano fino itonlanan son tinola joe. Diosi nulachi michi cuwachunae.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Junsi paito telaquepoca junlanan son tinola joe tinue. Tsachila nulaca pansile yucacurato, seitonque nene palaquichunae la tsachi ica junbe penenaminla jonun tenchi. Tsanlaquinari, nula son tinola jochunae.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Matu tote Diosichi mantate paminlaca jun tsanquenan padeseisa carilaquinue tinue. Junni nulanan yala cuwenta patitori, pansi joto duque son tilatina! tinue. Aman nulari in tote lachi tenchi padeseinari, Diosi jamochi nulachi tsaracari senca cuwachunae tinue.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Junni Jesús tsantisi, man fiquinan panue:
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Junsi duque ano tanirayoe timinlanan laqui jonola joe tinue. Aman manca mate nulachinan ano falta jochunae tinue.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Junsi jeralela nulaca se tilatinari, wepanato nenanola joe tinue. Matu tote sonnaminlanan Diosichi mantaca tayoeque nene paminlacanan jun tsanquenan se timin jominlanue. Jesús tsanque micarinue.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Junto Jesús itsanque micarinue:
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Junsi nulaca yucaquilaquinari, o yucacuralaquinari, yalachi tenchi Diosibe rocailaina! tinue.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Caforobi man nanchi quinari, man nanchinan quirawolaquina! yape man nanchinan quiniquisa. Junni nulachi sacoca josoleto, camisacanan cachi latinari, quiranilaquina! tinue.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Aman jerale panhaminlachi cuwalaquina! Ticatiya josolecaca manpanhatulajona! tinue.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Junni uyanla nulabe niyaquetiya sen jolajosa tenjanari, nulanan yalabe jun tsanquenan sen jolajona!
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Nulaca laquiraminlacasiri laquiralaranari, Diosi nulaca sen joe tituchunae tinue. Tsanque beco manlaquiraminla epe laquiralarachunae tinue. Jutsa quiminlanan yalaca laquiranari, beconan laquiralarachunae.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Junsi nulaca se quiminlacasiri se quilaquinari, Diosi nulaca sen jolajoe tituchunae. Jutsa quiminlanan seiton jotonan, beconan se quiminlae tinue.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Junsi mancuwano junlachisiri faricarilaquinari, Diosi nulaca sen jolajoe tituchunae. Jutsa quiminla talanan faricariniquiminlae jun tsansinan mancano joto.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Nulari uyan quiraque nenanola joe. Nulaca paiminlacanan laquiralarana! tinue. Seque quilaquina! Faricarilaquina! Mancatuchun tenca faricarilaquina! tinue. Diosi jun tsannan quimin joe. Aman acradeseituminlabenan, isapunlabenan Diosi tsanquenan sen joe. Junni nula ticatiya tsanquito nenatori, jamochi chumin Diosichi nalala jolajochunae tinue. Ticatiya tsanquito nenanari, Diosi nulachi tsaracari senca cuwachunae tinue.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Junni nulachi Apa Diosi laquiramin cuwenta, nulanan laquiralarana! tinue. Jesús tsanque micarinue.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Junto Jesús man fiquinan micarito itsantinue:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Uyanlachi niyaquetiya cuwalaquinari, Diosi nulachinan jun tsanquenan mancuwachunae tinue. Cajosale cuwanari, Diosi jun tsanquenan nulachinan cajosalenan cuwachunae tinue. Seque cuwanari, Diosi nulachinan sequenan mancuwachunae tinue. Tunle poto, sitan, sele mito, fécari nulachi cuwachunae tinue.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Junto Jesús itsanque cuenta quinue:
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nulari labe miiminla joto, laca fe itolajochunae. Nula jeralela jera miitobi, la cuwenta tenca sen jolajochunae.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 O cacabi wica jun chide petse nacaca tenca calaquede! tinue. Jutsari jun chide petse nacá cuwenta jochunae. Junni tsanini chide petse nacaca uyanchi cacabi wicaca nula quiranilaquichunae. Juntonan tencachique cacabi fe wa chide petse pomincari natiya tenhituminla jochunae. Ya seitoe tinue.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Tencachique cacabi wa chide petse posanan, uyanlachi cacabi nechi tsanini chide petse nacacari larito cuwachinayoe latichunae tinue. Jun tsanquenan nulari uyanlaca fe seiton jotonan, uyanlaca seque nenasa payinola joyoe timinla joe tinue. Tsantituntsan joe. Casaleri nula tencachique wa chide petse tsan jutsaca larinola jochunae. Junsi aman seque quirano podeilaichunae uyanlachi na chide petse tsan jutsa tenchi payichun.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jesús tsantisi, camicarinato itsantinue:
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Junni aman pucaca quirato ti chide pelebi tsan puca imin jonunca miintsan joe tinue. Uba puca caran tapebi itumanhe. O ico pucanan pobi itumanhe.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Junni tsachilanan jun puca pele cuwenta jolajoe. Aman sen tenca tanlari seque paminla jochunae tinue. Seiton tenca tanlari seitonque paminla jochunae tinue. Jun tenca canunca fiqui foro pamin joe.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Junsi Jesús itsantinue:
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Junni nulaca micarichinayoe laca seque meráminlari niyanla jonunca. La mantananunca seque meráminlari
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 wa subi ya quimin tsachi cuwenta jolajochunae tinue. Tenpe toca towato, subi ya quichunae tinue. Junni duque pilu fanasa, jun yaca pi quechutainasa, natiya yucapiyatuchunae tinue. Subi ya quica jonan pi tanjituchunae tinue.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Juntonan la mantananunca jamoleri meráto seque merátuminlari tobi ya quimin tsachi cuwenta jolajochunae tinue. Te, natiya toca towatuto, tobiri ya quichunae. Aman pilu fato, jun yaca pi quechutainato, moorasiri tanjichunae tinue. Jun yari jera yucapiyato arajiniichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.