Lucas 3

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Junni Juanni Jordán pi quelole jato, tsachilaca micarinaminue. Jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancato mumunhilaide! tinaminue yape Diosi nulachi jutsaca piyarisa.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Matu mate Diosichi Pila chutemin Isaíaca Diosi itsanque pila chutesa carinue:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Jerale delesaca, jera duca, parejo suwan, minu enconca mantuquin, minubi coso jominca mansequin, quinun cuwenta, aman jun tsanquenan tsachilachi tenca manseilaichunae tichunae tinue.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Junsi jeralela Diosichi mantate se lariminca quiralaquichunae tichunae tinue.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Junni Juan mumunnasanan, duque tsachila yabe mumunhibi jalainue. Junni yari weyanlaca quirato itsantinue:
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Junni nulachi mumunhino muquilaquinari, casale nulachi jutsaca jera telaquepolaquede! Junsi seque nenalarana! yape nulachi jutsaca tsa telaquepocala joeque quereintsan josa. Junni nulari matu to Abrahanchi alicalayoe; junto Diosichi tsachilayoeque tenca calaquituna! tinue. Diosi nulaca jera telaquepoto, in sucatiya Abrahanchi alica suwano podeichunae tinue.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Tsachila chide pele cuwenta jolajochunae tinue. Junni toleno ma faca joe. Junni sen puca itumin peleri tolaito, ninbi queereichunae tinue.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Junni Juan tsantinasa, tsachilari ¿Ti quino jolajowan? tilatinue.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Juan yala tsantinaminlaca meráto, itsantinue:
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Weyanlari inpuesto calaca camin jominlanue. Junni yalanan mumunhibi pejalaito itsanlatinue:
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Junni Juan yalaca itsantinue:
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Soldadolanan ti quino jonunca panhalaquinue. Yalabe itsantinue:
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Juan tsanque micarinasa, tsachila wepanato meralaraminue. ¿Ya Diosi ereca jun Cristo tinun tsachi jonhoncan? tito méraminlanue.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Junni tsanque tenca calaquinasa, Juanni jeralelabe itsantinue:
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Junni tsachilari trico ni petse pun cuwenta jolajochunae tinue. Junni ya sen tsachi trico petse cuwenta jominlaca jera larito quepochunae. Numa pepe cato rae petse larichun. Junto sen trico nica dunun yaca tanjito sechunae tinue. Petsecari jeraitumin ninbi quepochunae tinue.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Aman junto Juan tsachilaca duque payito, sen fiquica micarinaminue.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Junsi miya Heródecanan payinue. Acochi sonaca josoletuntsan joe tica jominue. Junsi jerale uyan quiraque seiton quinun tenchinan yaca seitoe tito payinue.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Junni Herodes yaca tsanque paca jonun tenchi paito, Juanca donue.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Aman Juan cadoituminnan tsachilaca mumunnato, Jesúcanan mumunnue. Junni Jesuca mumunquinunsile, Diosibe rocainasanan, yoquido lasainue.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Junni Diosichi Tenca palomanan quiran ito pataca josa, jamochi nechi fiqui mera jominue. Itsantinue:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesús peman chunca wata tsansi tan micaribi janue. Tsachila yaca Josechi nao joe tilatinasa, Elichi alica jominue.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eliri Matachi nao jominue; Matat Levichi nao jominue; Leví Mélquichi nao jominue; Melqui Jánachi nao jominue. Junsi, junte nechi Jánari Josechi nao,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 José Matatíachi nao, Matatías Amochi nao, Amós Nahunchi nao, Nahum Eslichi nao, Esli Nágaichi nao,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai Maátichi nao, Maat Matatíachi nao, Matatías Semeichi nao, Semei Josechi nao, José Judachi nao,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Judá Joánachi nao, Joana Résachi nao, Resa Zorobabélichi nao, Zorobabel Salatiélichi nao, Salatiel Nérichi nao,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri Mélquichi nao, Melqui Adichi nao, Adi Cosanchi nao, Cosam Elmodachi nao, Elmodam Erichi nao,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er Josuechi nao, Josué Eliezérichi nao, Eliezer Jorinchi nao, Jorim Matachi nao,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matat Levichi nao, Leví Simeonchi nao, Simeón Judachi nao, Judá Josechi nao, José Jonanchi nao, Jonán Eliaquinchi nao,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliaquim Meléachi nao, Melea Mainanchi nao, Mainán Matátachi nao, Matata Natanchi nao jominlanue.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Junni Natanni miya Davichi nao jominue. Ya Daviri Isaíchi nao jominue. Junte nechi Isaí Obechi nao, Obed Boochi nao, Booz Salmonchi nao, Salmón Naasonchi nao,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naasón Aminadachi nao, Aminadab Aranchi nao, Aram Esronchi nao, Esrom Fárechi nao, Fares Judachi nao jominlanue.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Aman ya Judari Jacóbochi nao jominue; junsi Jacóbori Isaachi nao jominue; junsi Isaari Abrahanchi nao jominue; junsi Abrahanni Tarechi nao jominue. Junte nechi Taré Nacórichi nao,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacor Seruchi nao, Serug Ragauchi nao, Ragau Pelechi nao, Peleg Hebérichi nao, Heber Sálachi nao,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala Cainanchi nao, Cainán Arfaxachi nao, Arfaxad Sémichi nao, Sem Noechi nao, Noé Lamechi nao,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamec Matusalenchi nao, Matusalén Enochi nao, Enoc Jarechi nao, Jared Mahalaleélichi nao, Mahalaleel Cainanchi nao,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainán Enochi nao, Enós Sétichi nao jominlanue. Aman Set Adanchi nao jominue. Junsi Adanni Diosi quica jun jominue.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.