Lucas 3

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Junni Juanni Jordán pi quelole jato, tsachilaca micarinaminue. Jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancato mumunhilaide! tinaminue yape Diosi nulachi jutsaca piyarisa.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Matu mate Diosichi Pila chutemin Isaíaca Diosi itsanque pila chutesa carinue:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Jerale delesaca, jera duca, parejo suwan, minu enconca mantuquin, minubi coso jominca mansequin, quinun cuwenta, aman jun tsanquenan tsachilachi tenca manseilaichunae tichunae tinue.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Junsi jeralela Diosichi mantate se lariminca quiralaquichunae tichunae tinue.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Junni Juan mumunnasanan, duque tsachila yabe mumunhibi jalainue. Junni yari weyanlaca quirato itsantinue:
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Junni nulachi mumunhino muquilaquinari, casale nulachi jutsaca jera telaquepolaquede! Junsi seque nenalarana! yape nulachi jutsaca tsa telaquepocala joeque quereintsan josa. Junni nulari matu to Abrahanchi alicalayoe; junto Diosichi tsachilayoeque tenca calaquituna! tinue. Diosi nulaca jera telaquepoto, in sucatiya Abrahanchi alica suwano podeichunae tinue.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Tsachila chide pele cuwenta jolajochunae tinue. Junni toleno ma faca joe. Junni sen puca itumin peleri tolaito, ninbi queereichunae tinue.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Junni Juan tsantinasa, tsachilari ¿Ti quino jolajowan? tilatinue.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Juan yala tsantinaminlaca meráto, itsantinue:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Weyanlari inpuesto calaca camin jominlanue. Junni yalanan mumunhibi pejalaito itsanlatinue:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Junni Juan yalaca itsantinue:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Soldadolanan ti quino jonunca panhalaquinue. Yalabe itsantinue:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Juan tsanque micarinasa, tsachila wepanato meralaraminue. ¿Ya Diosi ereca jun Cristo tinun tsachi jonhoncan? tito méraminlanue.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Junni tsanque tenca calaquinasa, Juanni jeralelabe itsantinue:
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Junni tsachilari trico ni petse pun cuwenta jolajochunae tinue. Junni ya sen tsachi trico petse cuwenta jominlaca jera larito quepochunae. Numa pepe cato rae petse larichun. Junto sen trico nica dunun yaca tanjito sechunae tinue. Petsecari jeraitumin ninbi quepochunae tinue.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Aman junto Juan tsachilaca duque payito, sen fiquica micarinaminue.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Junsi miya Heródecanan payinue. Acochi sonaca josoletuntsan joe tica jominue. Junsi jerale uyan quiraque seiton quinun tenchinan yaca seitoe tito payinue.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Junni Herodes yaca tsanque paca jonun tenchi paito, Juanca donue.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Aman Juan cadoituminnan tsachilaca mumunnato, Jesúcanan mumunnue. Junni Jesuca mumunquinunsile, Diosibe rocainasanan, yoquido lasainue.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Junni Diosichi Tenca palomanan quiran ito pataca josa, jamochi nechi fiqui mera jominue. Itsantinue:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesús peman chunca wata tsansi tan micaribi janue. Tsachila yaca Josechi nao joe tilatinasa, Elichi alica jominue.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eliri Matachi nao jominue; Matat Levichi nao jominue; Leví Mélquichi nao jominue; Melqui Jánachi nao jominue. Junsi, junte nechi Jánari Josechi nao,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 José Matatíachi nao, Matatías Amochi nao, Amós Nahunchi nao, Nahum Eslichi nao, Esli Nágaichi nao,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai Maátichi nao, Maat Matatíachi nao, Matatías Semeichi nao, Semei Josechi nao, José Judachi nao,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judá Joánachi nao, Joana Résachi nao, Resa Zorobabélichi nao, Zorobabel Salatiélichi nao, Salatiel Nérichi nao,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri Mélquichi nao, Melqui Adichi nao, Adi Cosanchi nao, Cosam Elmodachi nao, Elmodam Erichi nao,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er Josuechi nao, Josué Eliezérichi nao, Eliezer Jorinchi nao, Jorim Matachi nao,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matat Levichi nao, Leví Simeonchi nao, Simeón Judachi nao, Judá Josechi nao, José Jonanchi nao, Jonán Eliaquinchi nao,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquim Meléachi nao, Melea Mainanchi nao, Mainán Matátachi nao, Matata Natanchi nao jominlanue.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Junni Natanni miya Davichi nao jominue. Ya Daviri Isaíchi nao jominue. Junte nechi Isaí Obechi nao, Obed Boochi nao, Booz Salmonchi nao, Salmón Naasonchi nao,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasón Aminadachi nao, Aminadab Aranchi nao, Aram Esronchi nao, Esrom Fárechi nao, Fares Judachi nao jominlanue.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Aman ya Judari Jacóbochi nao jominue; junsi Jacóbori Isaachi nao jominue; junsi Isaari Abrahanchi nao jominue; junsi Abrahanni Tarechi nao jominue. Junte nechi Taré Nacórichi nao,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacor Seruchi nao, Serug Ragauchi nao, Ragau Pelechi nao, Peleg Hebérichi nao, Heber Sálachi nao,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala Cainanchi nao, Cainán Arfaxachi nao, Arfaxad Sémichi nao, Sem Noechi nao, Noé Lamechi nao,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamec Matusalenchi nao, Matusalén Enochi nao, Enoc Jarechi nao, Jared Mahalaleélichi nao, Mahalaleel Cainanchi nao,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainán Enochi nao, Enós Sétichi nao jominlanue. Aman Set Adanchi nao jominue. Junsi Adanni Diosi quica jun jominue.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.