Lucas 3

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Junni Juanni Jordán pi quelole jato, tsachilaca micarinaminue. Jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancato mumunhilaide! tinaminue yape Diosi nulachi jutsaca piyarisa.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Matu mate Diosichi Pila chutemin Isaíaca Diosi itsanque pila chutesa carinue:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Jerale delesaca, jera duca, parejo suwan, minu enconca mantuquin, minubi coso jominca mansequin, quinun cuwenta, aman jun tsanquenan tsachilachi tenca manseilaichunae tichunae tinue.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Junsi jeralela Diosichi mantate se lariminca quiralaquichunae tichunae tinue.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Junni Juan mumunnasanan, duque tsachila yabe mumunhibi jalainue. Junni yari weyanlaca quirato itsantinue:
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Junni nulachi mumunhino muquilaquinari, casale nulachi jutsaca jera telaquepolaquede! Junsi seque nenalarana! yape nulachi jutsaca tsa telaquepocala joeque quereintsan josa. Junni nulari matu to Abrahanchi alicalayoe; junto Diosichi tsachilayoeque tenca calaquituna! tinue. Diosi nulaca jera telaquepoto, in sucatiya Abrahanchi alica suwano podeichunae tinue.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Tsachila chide pele cuwenta jolajochunae tinue. Junni toleno ma faca joe. Junni sen puca itumin peleri tolaito, ninbi queereichunae tinue.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Junni Juan tsantinasa, tsachilari ¿Ti quino jolajowan? tilatinue.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Juan yala tsantinaminlaca meráto, itsantinue:
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Weyanlari inpuesto calaca camin jominlanue. Junni yalanan mumunhibi pejalaito itsanlatinue:
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Junni Juan yalaca itsantinue:
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Soldadolanan ti quino jonunca panhalaquinue. Yalabe itsantinue:
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Juan tsanque micarinasa, tsachila wepanato meralaraminue. ¿Ya Diosi ereca jun Cristo tinun tsachi jonhoncan? tito méraminlanue.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Junni tsanque tenca calaquinasa, Juanni jeralelabe itsantinue:
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Junni tsachilari trico ni petse pun cuwenta jolajochunae tinue. Junni ya sen tsachi trico petse cuwenta jominlaca jera larito quepochunae. Numa pepe cato rae petse larichun. Junto sen trico nica dunun yaca tanjito sechunae tinue. Petsecari jeraitumin ninbi quepochunae tinue.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Aman junto Juan tsachilaca duque payito, sen fiquica micarinaminue.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Junsi miya Heródecanan payinue. Acochi sonaca josoletuntsan joe tica jominue. Junsi jerale uyan quiraque seiton quinun tenchinan yaca seitoe tito payinue.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Junni Herodes yaca tsanque paca jonun tenchi paito, Juanca donue.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Aman Juan cadoituminnan tsachilaca mumunnato, Jesúcanan mumunnue. Junni Jesuca mumunquinunsile, Diosibe rocainasanan, yoquido lasainue.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Junni Diosichi Tenca palomanan quiran ito pataca josa, jamochi nechi fiqui mera jominue. Itsantinue:
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesús peman chunca wata tsansi tan micaribi janue. Tsachila yaca Josechi nao joe tilatinasa, Elichi alica jominue.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eliri Matachi nao jominue; Matat Levichi nao jominue; Leví Mélquichi nao jominue; Melqui Jánachi nao jominue. Junsi, junte nechi Jánari Josechi nao,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José Matatíachi nao, Matatías Amochi nao, Amós Nahunchi nao, Nahum Eslichi nao, Esli Nágaichi nao,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai Maátichi nao, Maat Matatíachi nao, Matatías Semeichi nao, Semei Josechi nao, José Judachi nao,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá Joánachi nao, Joana Résachi nao, Resa Zorobabélichi nao, Zorobabel Salatiélichi nao, Salatiel Nérichi nao,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri Mélquichi nao, Melqui Adichi nao, Adi Cosanchi nao, Cosam Elmodachi nao, Elmodam Erichi nao,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er Josuechi nao, Josué Eliezérichi nao, Eliezer Jorinchi nao, Jorim Matachi nao,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat Levichi nao, Leví Simeonchi nao, Simeón Judachi nao, Judá Josechi nao, José Jonanchi nao, Jonán Eliaquinchi nao,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim Meléachi nao, Melea Mainanchi nao, Mainán Matátachi nao, Matata Natanchi nao jominlanue.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Junni Natanni miya Davichi nao jominue. Ya Daviri Isaíchi nao jominue. Junte nechi Isaí Obechi nao, Obed Boochi nao, Booz Salmonchi nao, Salmón Naasonchi nao,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Naasón Aminadachi nao, Aminadab Aranchi nao, Aram Esronchi nao, Esrom Fárechi nao, Fares Judachi nao jominlanue.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Aman ya Judari Jacóbochi nao jominue; junsi Jacóbori Isaachi nao jominue; junsi Isaari Abrahanchi nao jominue; junsi Abrahanni Tarechi nao jominue. Junte nechi Taré Nacórichi nao,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor Seruchi nao, Serug Ragauchi nao, Ragau Pelechi nao, Peleg Hebérichi nao, Heber Sálachi nao,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sala Cainanchi nao, Cainán Arfaxachi nao, Arfaxad Sémichi nao, Sem Noechi nao, Noé Lamechi nao,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec Matusalenchi nao, Matusalén Enochi nao, Enoc Jarechi nao, Jared Mahalaleélichi nao, Mahalaleel Cainanchi nao,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán Enochi nao, Enós Sétichi nao jominlanue. Aman Set Adanchi nao jominue. Junsi Adanni Diosi quica jun jominue.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.