Lucas 2

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 — ausente —
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Junni jerale tsachila matu sonnanun puebloca manjino jominlanue yape milaquisa.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Junni Joseri matu to miya Davichi alica joto, Nasaret pueblobi nechi loto, Galilea tobi nechi loto, Davichi puebloca jinue Judea tobi. Ya pueblo Belén tinun jominue.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 María Josebe cayaino joto, yanan Josebe Belenca pejinue yape yala palucaca milaquisa. Aman junni María na pun joto,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Belenbi moorasiri chusanan, na quino ma fenue.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Junni pension quidi jonan, cotonlabi chuminlanue. Junbi casale náca quinue. Unila na jominue. Junto ya náca pirato, animalichi ano cuwanun pateyabi tsorenue.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Jun tobi opisaca cuidaiminla chuminlanue. Quepen lapa minu chuminlanue opisa cuidaito.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Junni Miya Diosichi anjeli yalabe quirainue. Diosi yalachi awinta tsenhisa carinue. Junca quirato, duque jele tilatinue.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Junni anjeli mantimini jeleratulajode! tinue. Junsi itsantinue:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Amana Davichi pueblobi na manca nainue. Ya na nulaca se larimin jochunae. Diosi wenteca jun CRISTO tinun Miya joe tinue.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Junni nula itsanque miilaichunae ya mo na jonunca. Ya nari piraca jun, animalichi ano cuwanun pateyabi tsominca felaichunae tinue.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Junni anjeli tsanque panunsi, pansile nechi ya anjelilabe duque anjelila quirailainue. Diosica tsarasica pato itsanlatinue:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Jamochi chumin Diosica tsara sen patsa joe tintsan joe tilatinue.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Junni anjelila jamochi manjilainunbi, opisa quiraminla tala cuenta quilaquinue:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Aman Belenca jito, Maríaca, Joseca, na nacacanan felainue. Ya na mantimini animalichi ano cuwanun pateyabi tsominue.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yaca quirato cuenta quilaquinue. Anjeli jun náca cuenta quinunca jera cuenta manpolarilaquinue.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Junni opisa cuidaiminlachi fiquica meráminla jeralela wepanalainue.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 María mantimini jun fiquica tennato, tenca caniquinaminue.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Junni opisa cuidaiminla manjilainue. Anjelila yalabe tsanque patichunae tica josa jun tsanquenan jera patica jominue. Junni ticatiya jera quiracaca, jera meracaca tenca cato, Diosica duque sen joe tide manjilainue.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 María na cawitusanan, anjeli yaca mantaca jominue ya náca Jesús mumun posa. Junni ochu ma tanca israelítalachi mite quidoca porenato, yaca JESUS mumun polaquinue.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Aman junni unica tsachi manca Jerusalenbi chuminue Simeón mumun. Diosica tenca cato seque nenamin jominue. Junni Diosichi Tenca yachi tencabi jera pejominue. Ya tsachi méraminue yape Diosi israelítalaca laquirato se lariminca eresa.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 — ausente —
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Junni Simeón yalabe tulaisi, náca cato, amanto quirato, Diosica seque pato itsantinue:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Miya Diosi, la nube penenato, amana pansi puyaniiyanae tinue.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Nu tenhisa carica jun tsa patinae.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Nu in náca piyanlelachi tenchi eree.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Israelítala nuchi tsachila joto in nabe tsara se inola jochunae tinue.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Junni tsanque panunca meráto, yachi ayanbe Josebe wepanato meralaquinue.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Junni Simeón yalacanan seque pato, ya nachi ayan Maríabe itsantinue:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 In nabe duque tsachilachi tencaca miintsan jochunae tinue. Seque tenca camin jonunca, o seitonque tenca camin jonunca miintsan jochunae tinue. Junsi nuchi tencabinan duque laquiichunae tinue espada polarica cuwenta.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Simeón tsanque pánasa, Diosichi mantate pamin sona manca janue Ana mumun. Yari Fanuélichi nama joto, Aser bolon israelita sona jominue. Junni aman ya Ana duque sinuca jominue. Moso jono mate casalaica jomin joto, aman siete watate yachi unila puyaca jominue.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Junni ya sonari biuda chuminue ochu chunca junpalu wata tano fecári. Diosichi yabi nechi lotuto, quepen, malon Diosichi tenchi ticatiya quito chuminue. Ano fitunca ito, Diosibe rocaito chumin jominue.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Junni ya Ana Jesúlachica jato, Diosibe acradeseinue. Aman junni Jerusalenbi weyanlari méraminlanue se larimin tsachi Diosi ereca jun jasa. Junni Ana jerale yalabe Jesuca cuenta quinue.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Junni Miya Diosi mantacaca jera quetobi, Jesula Galilea toca manjilainue. Yalachi puebloca manjilainue Nasaret tinun puebloca.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Junni na uwainato, tenca tan sonban uwainue. Diosi yaca laquirato ayudainaminue.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Junni wata cura Jesuchi ayanbe Josebe Jerusalenca lomin jominlanue casá ma fiesta quirabi.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Junni Jesús chunca palu wata tasa, tsanque lolainue casá ma fiesta quirabi.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Junto Jesuca manfetuto, Jerusaléncanan manjilainue. Jesuca neyade neyade jilainue.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Junto aman peman mate ya náca Diosichi yabi manfelainue. Diosichi fiquica micariminlabe chuto, yala pánaminca meráto, yalabenan manpanhanaminue.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Junni jerale yaca meráminlari wepanalainue. Niyaito na jotonan duque tenca tato seque manpánanunca wepanalainue.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Junni Josebe Maríabe yaca manquirato wepanalainue. Junni yachi ayanni itsantinue:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Junni Jesús beconan itsantinue:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Junni aman Josebe Maríaberi jun fiquica tuilaitunue Diosica yachi Apa tinanunca.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Junni Jesús yalabe Nasaret puebloca manpatilainue. Junni Jesuri yalabe merán pun na jominue. Yachi ayan mantimini Jesús pacaca pansitunue; tencabi mantenhimin jominue.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Junni Jesuri tenca tan uwainue. Junni Diosinan tsachilanan yaca sen joe tilatinue.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.