Lucas 2

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 — ausente —
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Junni jerale tsachila matu sonnanun puebloca manjino jominlanue yape milaquisa.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Junni Joseri matu to miya Davichi alica joto, Nasaret pueblobi nechi loto, Galilea tobi nechi loto, Davichi puebloca jinue Judea tobi. Ya pueblo Belén tinun jominue.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 María Josebe cayaino joto, yanan Josebe Belenca pejinue yape yala palucaca milaquisa. Aman junni María na pun joto,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belenbi moorasiri chusanan, na quino ma fenue.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Junni pension quidi jonan, cotonlabi chuminlanue. Junbi casale náca quinue. Unila na jominue. Junto ya náca pirato, animalichi ano cuwanun pateyabi tsorenue.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Jun tobi opisaca cuidaiminla chuminlanue. Quepen lapa minu chuminlanue opisa cuidaito.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Junni Miya Diosichi anjeli yalabe quirainue. Diosi yalachi awinta tsenhisa carinue. Junca quirato, duque jele tilatinue.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Junni anjeli mantimini jeleratulajode! tinue. Junsi itsantinue:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Amana Davichi pueblobi na manca nainue. Ya na nulaca se larimin jochunae. Diosi wenteca jun CRISTO tinun Miya joe tinue.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Junni nula itsanque miilaichunae ya mo na jonunca. Ya nari piraca jun, animalichi ano cuwanun pateyabi tsominca felaichunae tinue.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Junni anjeli tsanque panunsi, pansile nechi ya anjelilabe duque anjelila quirailainue. Diosica tsarasica pato itsanlatinue:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Jamochi chumin Diosica tsara sen patsa joe tintsan joe tilatinue.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Junni anjelila jamochi manjilainunbi, opisa quiraminla tala cuenta quilaquinue:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Aman Belenca jito, Maríaca, Joseca, na nacacanan felainue. Ya na mantimini animalichi ano cuwanun pateyabi tsominue.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Yaca quirato cuenta quilaquinue. Anjeli jun náca cuenta quinunca jera cuenta manpolarilaquinue.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Junni opisa cuidaiminlachi fiquica meráminla jeralela wepanalainue.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 María mantimini jun fiquica tennato, tenca caniquinaminue.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Junni opisa cuidaiminla manjilainue. Anjelila yalabe tsanque patichunae tica josa jun tsanquenan jera patica jominue. Junni ticatiya jera quiracaca, jera meracaca tenca cato, Diosica duque sen joe tide manjilainue.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 María na cawitusanan, anjeli yaca mantaca jominue ya náca Jesús mumun posa. Junni ochu ma tanca israelítalachi mite quidoca porenato, yaca JESUS mumun polaquinue.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Aman junni unica tsachi manca Jerusalenbi chuminue Simeón mumun. Diosica tenca cato seque nenamin jominue. Junni Diosichi Tenca yachi tencabi jera pejominue. Ya tsachi méraminue yape Diosi israelítalaca laquirato se lariminca eresa.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 — ausente —
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Junni Simeón yalabe tulaisi, náca cato, amanto quirato, Diosica seque pato itsantinue:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Miya Diosi, la nube penenato, amana pansi puyaniiyanae tinue.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nu tenhisa carica jun tsa patinae.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nu in náca piyanlelachi tenchi eree.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Israelítala nuchi tsachila joto in nabe tsara se inola jochunae tinue.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Junni tsanque panunca meráto, yachi ayanbe Josebe wepanato meralaquinue.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Junni Simeón yalacanan seque pato, ya nachi ayan Maríabe itsantinue:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 In nabe duque tsachilachi tencaca miintsan jochunae tinue. Seque tenca camin jonunca, o seitonque tenca camin jonunca miintsan jochunae tinue. Junsi nuchi tencabinan duque laquiichunae tinue espada polarica cuwenta.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Simeón tsanque pánasa, Diosichi mantate pamin sona manca janue Ana mumun. Yari Fanuélichi nama joto, Aser bolon israelita sona jominue. Junni aman ya Ana duque sinuca jominue. Moso jono mate casalaica jomin joto, aman siete watate yachi unila puyaca jominue.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Junni ya sonari biuda chuminue ochu chunca junpalu wata tano fecári. Diosichi yabi nechi lotuto, quepen, malon Diosichi tenchi ticatiya quito chuminue. Ano fitunca ito, Diosibe rocaito chumin jominue.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Junni ya Ana Jesúlachica jato, Diosibe acradeseinue. Aman junni Jerusalenbi weyanlari méraminlanue se larimin tsachi Diosi ereca jun jasa. Junni Ana jerale yalabe Jesuca cuenta quinue.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Junni Miya Diosi mantacaca jera quetobi, Jesula Galilea toca manjilainue. Yalachi puebloca manjilainue Nasaret tinun puebloca.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Junni na uwainato, tenca tan sonban uwainue. Diosi yaca laquirato ayudainaminue.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Junni wata cura Jesuchi ayanbe Josebe Jerusalenca lomin jominlanue casá ma fiesta quirabi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Junni Jesús chunca palu wata tasa, tsanque lolainue casá ma fiesta quirabi.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 — ausente —
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 — ausente —
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Junto Jesuca manfetuto, Jerusaléncanan manjilainue. Jesuca neyade neyade jilainue.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Junto aman peman mate ya náca Diosichi yabi manfelainue. Diosichi fiquica micariminlabe chuto, yala pánaminca meráto, yalabenan manpanhanaminue.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Junni jerale yaca meráminlari wepanalainue. Niyaito na jotonan duque tenca tato seque manpánanunca wepanalainue.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Junni Josebe Maríabe yaca manquirato wepanalainue. Junni yachi ayanni itsantinue:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Junni Jesús beconan itsantinue:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Junni aman Josebe Maríaberi jun fiquica tuilaitunue Diosica yachi Apa tinanunca.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Junni Jesús yalabe Nasaret puebloca manpatilainue. Junni Jesuri yalabe merán pun na jominue. Yachi ayan mantimini Jesús pacaca pansitunue; tencabi mantenhimin jominue.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Junni Jesuri tenca tan uwainue. Junni Diosinan tsachilanan yaca sen joe tilatinue.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.