Lucas 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 — ausente —
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Junni jerale tsachila matu sonnanun puebloca manjino jominlanue yape milaquisa.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Junni Joseri matu to miya Davichi alica joto, Nasaret pueblobi nechi loto, Galilea tobi nechi loto, Davichi puebloca jinue Judea tobi. Ya pueblo Belén tinun jominue.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 María Josebe cayaino joto, yanan Josebe Belenca pejinue yape yala palucaca milaquisa. Aman junni María na pun joto,
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Belenbi moorasiri chusanan, na quino ma fenue.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Junni pension quidi jonan, cotonlabi chuminlanue. Junbi casale náca quinue. Unila na jominue. Junto ya náca pirato, animalichi ano cuwanun pateyabi tsorenue.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Jun tobi opisaca cuidaiminla chuminlanue. Quepen lapa minu chuminlanue opisa cuidaito.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Junni Miya Diosichi anjeli yalabe quirainue. Diosi yalachi awinta tsenhisa carinue. Junca quirato, duque jele tilatinue.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Junni anjeli mantimini jeleratulajode! tinue. Junsi itsantinue:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Amana Davichi pueblobi na manca nainue. Ya na nulaca se larimin jochunae. Diosi wenteca jun CRISTO tinun Miya joe tinue.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Junni nula itsanque miilaichunae ya mo na jonunca. Ya nari piraca jun, animalichi ano cuwanun pateyabi tsominca felaichunae tinue.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Junni anjeli tsanque panunsi, pansile nechi ya anjelilabe duque anjelila quirailainue. Diosica tsarasica pato itsanlatinue:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Jamochi chumin Diosica tsara sen patsa joe tintsan joe tilatinue.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Junni anjelila jamochi manjilainunbi, opisa quiraminla tala cuenta quilaquinue:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Aman Belenca jito, Maríaca, Joseca, na nacacanan felainue. Ya na mantimini animalichi ano cuwanun pateyabi tsominue.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Yaca quirato cuenta quilaquinue. Anjeli jun náca cuenta quinunca jera cuenta manpolarilaquinue.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Junni opisa cuidaiminlachi fiquica meráminla jeralela wepanalainue.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 María mantimini jun fiquica tennato, tenca caniquinaminue.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Junni opisa cuidaiminla manjilainue. Anjelila yalabe tsanque patichunae tica josa jun tsanquenan jera patica jominue. Junni ticatiya jera quiracaca, jera meracaca tenca cato, Diosica duque sen joe tide manjilainue.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 María na cawitusanan, anjeli yaca mantaca jominue ya náca Jesús mumun posa. Junni ochu ma tanca israelítalachi mite quidoca porenato, yaca JESUS mumun polaquinue.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Aman junni unica tsachi manca Jerusalenbi chuminue Simeón mumun. Diosica tenca cato seque nenamin jominue. Junni Diosichi Tenca yachi tencabi jera pejominue. Ya tsachi méraminue yape Diosi israelítalaca laquirato se lariminca eresa.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 — ausente —
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 — ausente —
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Junni Simeón yalabe tulaisi, náca cato, amanto quirato, Diosica seque pato itsantinue:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Miya Diosi, la nube penenato, amana pansi puyaniiyanae tinue.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Nu tenhisa carica jun tsa patinae.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Nu in náca piyanlelachi tenchi eree.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Israelítala nuchi tsachila joto in nabe tsara se inola jochunae tinue.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Junni tsanque panunca meráto, yachi ayanbe Josebe wepanato meralaquinue.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Junni Simeón yalacanan seque pato, ya nachi ayan Maríabe itsantinue:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 In nabe duque tsachilachi tencaca miintsan jochunae tinue. Seque tenca camin jonunca, o seitonque tenca camin jonunca miintsan jochunae tinue. Junsi nuchi tencabinan duque laquiichunae tinue espada polarica cuwenta.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Simeón tsanque pánasa, Diosichi mantate pamin sona manca janue Ana mumun. Yari Fanuélichi nama joto, Aser bolon israelita sona jominue. Junni aman ya Ana duque sinuca jominue. Moso jono mate casalaica jomin joto, aman siete watate yachi unila puyaca jominue.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Junni ya sonari biuda chuminue ochu chunca junpalu wata tano fecári. Diosichi yabi nechi lotuto, quepen, malon Diosichi tenchi ticatiya quito chuminue. Ano fitunca ito, Diosibe rocaito chumin jominue.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Junni ya Ana Jesúlachica jato, Diosibe acradeseinue. Aman junni Jerusalenbi weyanlari méraminlanue se larimin tsachi Diosi ereca jun jasa. Junni Ana jerale yalabe Jesuca cuenta quinue.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Junni Miya Diosi mantacaca jera quetobi, Jesula Galilea toca manjilainue. Yalachi puebloca manjilainue Nasaret tinun puebloca.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Junni na uwainato, tenca tan sonban uwainue. Diosi yaca laquirato ayudainaminue.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Junni wata cura Jesuchi ayanbe Josebe Jerusalenca lomin jominlanue casá ma fiesta quirabi.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Junni Jesús chunca palu wata tasa, tsanque lolainue casá ma fiesta quirabi.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 — ausente —
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Junto Jesuca manfetuto, Jerusaléncanan manjilainue. Jesuca neyade neyade jilainue.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Junto aman peman mate ya náca Diosichi yabi manfelainue. Diosichi fiquica micariminlabe chuto, yala pánaminca meráto, yalabenan manpanhanaminue.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Junni jerale yaca meráminlari wepanalainue. Niyaito na jotonan duque tenca tato seque manpánanunca wepanalainue.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Junni Josebe Maríabe yaca manquirato wepanalainue. Junni yachi ayanni itsantinue:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Junni Jesús beconan itsantinue:
49 Jesus respondeu:
50 Junni aman Josebe Maríaberi jun fiquica tuilaitunue Diosica yachi Apa tinanunca.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Junni Jesús yalabe Nasaret puebloca manpatilainue. Junni Jesuri yalabe merán pun na jominue. Yachi ayan mantimini Jesús pacaca pansitunue; tencabi mantenhimin jominue.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Junni Jesuri tenca tan uwainue. Junni Diosinan tsachilanan yaca sen joe tilatinue.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.