Lucas 22

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni aman casa ma fiesta queloinue lebadura iton bibuca finun fiesta.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Junnasa mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe tenpalaquinue niyaque Jesuca toteno podeicaichunanque. Tsachila quiralaquinasa yaca catuntsan joe latinue tsachilaca jelechi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Junni chunca paluca Jesube penenaminla manca Judas Iscariote jominue. Aman yucan ya tsachichibi wito,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 mantá tan patelelachica jisa carinue. Junni yalachica jito, yalabenan Diosichi yaca cuidaimin capitanlabenan cuenta quinue Jesuca niya quiraque yalachi cuwapono podeiyanaeque.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Aman patelelari junca meráto, son tito yachi cala cuwalaquechinayoe latinue.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Junni aman Júdari se joe tito, junte nechi tenca cato nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca. Niya quiraque Jesuca tsachila itonte encanato cuwaponoca tenca cato nenaminue.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Junni casa fiesta fenue lebadura iton bibuca finun fiesta. Jun mate opisa náca toteto fimin jominlanue.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Aman junni Jesuri yachi paluca tsachilaca erenue yape fiesta ano dalaquisa. Pédrobe Juánbeca erechinato, yalabe itsantinue:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Junni yalanan itsanlatinue:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Junni Jesunan itsantinue:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Junni jun ya tsacuminbe itsanlatina: Chiquilaca micarimin tsachi rocainae tilatina! fiesta ano fichun tamoca micuwasa. Junbi casa ma fiesta anoca yachi tsachilabe pefino muquee tinae latina! tinue.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Junni aman tsanlatinunsi, jamobi wa tamoca micuwachunae tinue. Jun tamochi mesa, plato, titiya jera jochunae tinue. Junni nulari jun tamochi fiesta ano fichun jera selaquinana! tinue.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Jesús tsanque mantanunsile, tsanquebi jilainue. Junni Jesús tsanque paca josa, jun tsanquenan patinue. Junni junbi casa ma fiesta ano fichun jera selaquinue.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Junni aman ano fino órate Jesube yachi mantá tanlabe ano fichun chuminlanue.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Aman ano finato, Jesús yalabe itsantinue:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Junni nulabe tsarasica pachinayoe: Itsan fiesta ano filaquinato, tenhintsan jominue la Diosi mantanasanan tsachilachi tenchi puyano jochunaeque. Junni lari tsanhino fecári in fiesta anoca manfituanae tinue.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Aman Jesús tsantisi, bino copa cato, Diosibe acradeseito, yachi tsachilachi cuwanato itsantinue:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Meralaquede! Binoca numanan mancuchituanae Diosi jera miya ito mantá cano fecári.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Junni ano filaquinato, Jesuri bibu cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yalachi cuwanue. Aman cuwanato, itsantinue:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Junto ano fitobi, bino copacaman cato, Diosibe acradeseito, yalachi cuwanato itsantinue:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Junni meralaquede! tinue. Laca cuwapono jun tsachi labe ano pefinae.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Aman tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosi laca tsanquenan paca joe puyano joeque. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tinue.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Junni tsantinan, Jesube penenaminlari yala tala beco beco panhacaalaquinue mo tsanquichunanque.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Junni aman Jesube penenaminlari pacaalaquinue yala tala mo fe mantá tan joinhinque.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Junni Jesuri yalabe itsantinue:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Junni nula tala mantimini uyan quiraque jolajochunae tinue. Nula talari fe mantá tanlari uyanlaca fécari epe tsachila cuwenta joto ayudainola jochunae tinue. Mantá tanla jotonan, weyanlabe mantaiminla cuwenta nenanola jochunae.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Junni tenca calaquede! tinue. ¿Mo fe mantá tachunan? ¿Ano poto cuwacaca fimin tsachi fe mantá tachunan, o ano poto cuwamin tsachi fe mantá tachunan? ¿Ano poto cuwacaca fiminni fe mantá tan jochunaco? tinue. Aman la mantimini nulabe penenato, mantá tanla cuwenta nenatiyoe; lari mantaiminla cuwenta nenayoe tinue.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Junsi Jesús itsantinue:
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Junni meralaquede! Lachi Apa Diosi laca mantá tan suwacae yape miya josa. Junto laman nulaca mantá tan suwanayoe yape labe pemantalaquisa.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Lari miya inunbi, nulanan labe ano pefiminla jochunae tinue. Nulari mantato chudinunbi chudito, jerale chunca palu bolon israelítalaca pemantalaquichunae tinue.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Junsi aman Jesuri Simón Pédrobe itsantinue:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Junni lari nuchi tenchi rocaiyoe yape nu Diosica tennano peleitusa. Aman nuri sonban tenca manhitobi, weyan acolaca, soquilaca sonba tenca mansuwana! tinue.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Junni Pedro jun fiquica meráto, Jesube beconan pato itsantinue:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Aman Jesunan beco pato itsantinue:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 — ausente —
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Aman yachi tsachilari jun fiquica merasi, itsanlatinue:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Aman Jesula fiesta ano finun tamochi nechi losi, Olibo tinun du minu jilainue. Aman jun du minu duque jimin jominlanue. Junni Jesuchi tsachila yaca benechi pejilainue.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Junni jun postobi fetobi, Jesuri yalabe itsantinue:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Tsantisi, yalaca purato, jabile jinue su walato fein tsansiteri. Junchi jito telenhito, Diosibe
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 itsanque rocainue:
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Junni anjeli jamochi nechi patato, Jesube quiraito sonba tenca cuwanue.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Junsi Jesuri tsanque puyano joyoeque tencabi padeseinato, nantanancari sonba rocainue. Chipi larinan, asan wa tsoroca tsan tobi patinue.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Junto Diosibe rocaitobi manwiruito, yachi tsachilachica manjanasa, yalari laquichi catson tsominlanue.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Junni yalabe itsantinue:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Aman Jesuri cuenta caquinasanan, polisialabe duque tsachilabe layaito jalainue. Junni yalaca tanjamin tsachiri Judas jominue. Yari chunca paluca Jesube penenaminla manca jominue. Junto Jesuca mo tito saludaibi janue.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús mantimini yabe itsantinue:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Junni Jesube pejinaminlari niyan quilaquechinanunca tenhilainue. Junca tenhito, Miya, ¿chiquilari yalaca espadachi quintsan junhun? latinue.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Tsantisi, manca Jesube penenamin tsachiri espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunchi tsa nan tala punquica balequinue.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aman Jesús mantimini yalaca tsanlaquitude! tito, punqui bajicaca taquirato, manse suwanue.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Aman mantá tan patelelabe Diosichi yabi mantá tan capitanlabe mantá tan unicalabe layaito, Jesuca cabi jaca jominlanue. Junni Jesús yalabe itsantinue:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Diosichi yabi ma cura nulachite micarito chuminca calaquitue. Tsanni amana nulachi óra joe. Yucan mantano óra joe tinue.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Junni aman Jesuca cato, fécari mantá tan patelechica tanjilainue. Junni Jesuca junchi tanjilainasanan, Pedro comabile benechi jinaminue.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Aman weyanlari patelechi selate nin quito, nin lobaito chuminlanue. Junni Pédronan yalabe pechudinue.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Junni aman Pedro tsente chuminca peyun sona manca yaca duque quiranaminnan, yaca manmiito, in tsachiri Jesube penenaminhe tinue.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pedro mantimini te, yaca natiya quiratumanyoe tinue.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Aman nanni inale manca tsachi yaca quirato, nunan Jesúlabe penenaminhe tinue. Junni Pédrori itsantinue: Te, lari itomanyoe tinue.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Aman man óra tsansi poletobi, manca tsachiri tsarasica pánayoe tito itsantinue:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Junni Pedro junca merasi, ¿Tica wari tsanlatinayun? tinue. Lari yaca natiya quiratumanyoe tinue. Junni Pedro tsantinasaleri, walpa apaca panue.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Junni walpa pánasale, Miya Jesuri tamochi nechi Pédroca quiraerenue. Junni Pedro Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesús Pédrobe itsantica jominue: Amana walpa apaca capatusanan, laca peman neca quiratumanyoe tichunae tica jominue.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Junni Pedro jun fiquica mantenhito, sela dechi jito duque warenue.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Aman Jesuca taminlari yaca lucarinato, tedechi quilaquinue.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Junni yachi cacaca doto, yaca quito, Diosichi mantate nuchi tencabi miiniide! latinue mo nuca quinunca.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Junto Jesuca yucacuranato, duque seiton fiquicanan palaquinue.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Aman tseinasa israelita mantaminla tala layailainue. Mantá tan unicala, mantá tan patelela, mantaca micariminla jominlanue. Junto Jesuca yalachica tanjasa carito, yabe
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 itsanlatinue:
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 O la nulabe ticatiya panhanari, nulari natiya tulanlaquituchunae, nin laca manlarilaquituchunae tinue.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Tsan josanan, amanale nechi la tsachi ica jun joto Diosichibi chuanae tinue. Ya tsara sonban joto, yachi tsa tede nanchi laca chutechunae tinue yape yabe pemantasa.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Junni jerale mantaminlari jun fiquica meráto, Jesube itsantilatinue:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Aman junca merasi, mantaminlari yala tala itsanlatinue:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.