Lucas 22

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junni aman casa ma fiesta queloinue lebadura iton bibuca finun fiesta.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Junnasa mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe tenpalaquinue niyaque Jesuca toteno podeicaichunanque. Tsachila quiralaquinasa yaca catuntsan joe latinue tsachilaca jelechi.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Junni chunca paluca Jesube penenaminla manca Judas Iscariote jominue. Aman yucan ya tsachichibi wito,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 mantá tan patelelachica jisa carinue. Junni yalachica jito, yalabenan Diosichi yaca cuidaimin capitanlabenan cuenta quinue Jesuca niya quiraque yalachi cuwapono podeiyanaeque.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Aman patelelari junca meráto, son tito yachi cala cuwalaquechinayoe latinue.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Junni aman Júdari se joe tito, junte nechi tenca cato nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca. Niya quiraque Jesuca tsachila itonte encanato cuwaponoca tenca cato nenaminue.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Junni casa fiesta fenue lebadura iton bibuca finun fiesta. Jun mate opisa náca toteto fimin jominlanue.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Aman junni Jesuri yachi paluca tsachilaca erenue yape fiesta ano dalaquisa. Pédrobe Juánbeca erechinato, yalabe itsantinue:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Junni yalanan itsanlatinue:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Junni Jesunan itsantinue:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Junni jun ya tsacuminbe itsanlatina: Chiquilaca micarimin tsachi rocainae tilatina! fiesta ano fichun tamoca micuwasa. Junbi casa ma fiesta anoca yachi tsachilabe pefino muquee tinae latina! tinue.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Junni aman tsanlatinunsi, jamobi wa tamoca micuwachunae tinue. Jun tamochi mesa, plato, titiya jera jochunae tinue. Junni nulari jun tamochi fiesta ano fichun jera selaquinana! tinue.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Jesús tsanque mantanunsile, tsanquebi jilainue. Junni Jesús tsanque paca josa, jun tsanquenan patinue. Junni junbi casa ma fiesta ano fichun jera selaquinue.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Junni aman ano fino órate Jesube yachi mantá tanlabe ano fichun chuminlanue.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Aman ano finato, Jesús yalabe itsantinue:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Junni nulabe tsarasica pachinayoe: Itsan fiesta ano filaquinato, tenhintsan jominue la Diosi mantanasanan tsachilachi tenchi puyano jochunaeque. Junni lari tsanhino fecári in fiesta anoca manfituanae tinue.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aman Jesús tsantisi, bino copa cato, Diosibe acradeseito, yachi tsachilachi cuwanato itsantinue:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Meralaquede! Binoca numanan mancuchituanae Diosi jera miya ito mantá cano fecári.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Junni ano filaquinato, Jesuri bibu cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yalachi cuwanue. Aman cuwanato, itsantinue:
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Junto ano fitobi, bino copacaman cato, Diosibe acradeseito, yalachi cuwanato itsantinue:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Junni meralaquede! tinue. Laca cuwapono jun tsachi labe ano pefinae.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Aman tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosi laca tsanquenan paca joe puyano joeque. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tinue.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Junni tsantinan, Jesube penenaminlari yala tala beco beco panhacaalaquinue mo tsanquichunanque.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Junni aman Jesube penenaminlari pacaalaquinue yala tala mo fe mantá tan joinhinque.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Junni Jesuri yalabe itsantinue:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Junni nula tala mantimini uyan quiraque jolajochunae tinue. Nula talari fe mantá tanlari uyanlaca fécari epe tsachila cuwenta joto ayudainola jochunae tinue. Mantá tanla jotonan, weyanlabe mantaiminla cuwenta nenanola jochunae.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Junni tenca calaquede! tinue. ¿Mo fe mantá tachunan? ¿Ano poto cuwacaca fimin tsachi fe mantá tachunan, o ano poto cuwamin tsachi fe mantá tachunan? ¿Ano poto cuwacaca fiminni fe mantá tan jochunaco? tinue. Aman la mantimini nulabe penenato, mantá tanla cuwenta nenatiyoe; lari mantaiminla cuwenta nenayoe tinue.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Junsi Jesús itsantinue:
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Junni meralaquede! Lachi Apa Diosi laca mantá tan suwacae yape miya josa. Junto laman nulaca mantá tan suwanayoe yape labe pemantalaquisa.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Lari miya inunbi, nulanan labe ano pefiminla jochunae tinue. Nulari mantato chudinunbi chudito, jerale chunca palu bolon israelítalaca pemantalaquichunae tinue.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Junsi aman Jesuri Simón Pédrobe itsantinue:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Junni lari nuchi tenchi rocaiyoe yape nu Diosica tennano peleitusa. Aman nuri sonban tenca manhitobi, weyan acolaca, soquilaca sonba tenca mansuwana! tinue.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Junni Pedro jun fiquica meráto, Jesube beconan pato itsantinue:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Aman Jesunan beco pato itsantinue:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Aman yachi tsachilari jun fiquica merasi, itsanlatinue:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Aman Jesula fiesta ano finun tamochi nechi losi, Olibo tinun du minu jilainue. Aman jun du minu duque jimin jominlanue. Junni Jesuchi tsachila yaca benechi pejilainue.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Junni jun postobi fetobi, Jesuri yalabe itsantinue:
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tsantisi, yalaca purato, jabile jinue su walato fein tsansiteri. Junchi jito telenhito, Diosibe
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 itsanque rocainue:
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Junni anjeli jamochi nechi patato, Jesube quiraito sonba tenca cuwanue.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Junsi Jesuri tsanque puyano joyoeque tencabi padeseinato, nantanancari sonba rocainue. Chipi larinan, asan wa tsoroca tsan tobi patinue.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Junto Diosibe rocaitobi manwiruito, yachi tsachilachica manjanasa, yalari laquichi catson tsominlanue.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Junni yalabe itsantinue:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Aman Jesuri cuenta caquinasanan, polisialabe duque tsachilabe layaito jalainue. Junni yalaca tanjamin tsachiri Judas jominue. Yari chunca paluca Jesube penenaminla manca jominue. Junto Jesuca mo tito saludaibi janue.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesús mantimini yabe itsantinue:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Junni Jesube pejinaminlari niyan quilaquechinanunca tenhilainue. Junca tenhito, Miya, ¿chiquilari yalaca espadachi quintsan junhun? latinue.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Tsantisi, manca Jesube penenamin tsachiri espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunchi tsa nan tala punquica balequinue.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aman Jesús mantimini yalaca tsanlaquitude! tito, punqui bajicaca taquirato, manse suwanue.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Aman mantá tan patelelabe Diosichi yabi mantá tan capitanlabe mantá tan unicalabe layaito, Jesuca cabi jaca jominlanue. Junni Jesús yalabe itsantinue:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Diosichi yabi ma cura nulachite micarito chuminca calaquitue. Tsanni amana nulachi óra joe. Yucan mantano óra joe tinue.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Junni aman Jesuca cato, fécari mantá tan patelechica tanjilainue. Junni Jesuca junchi tanjilainasanan, Pedro comabile benechi jinaminue.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Aman weyanlari patelechi selate nin quito, nin lobaito chuminlanue. Junni Pédronan yalabe pechudinue.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Junni aman Pedro tsente chuminca peyun sona manca yaca duque quiranaminnan, yaca manmiito, in tsachiri Jesube penenaminhe tinue.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pedro mantimini te, yaca natiya quiratumanyoe tinue.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aman nanni inale manca tsachi yaca quirato, nunan Jesúlabe penenaminhe tinue. Junni Pédrori itsantinue: Te, lari itomanyoe tinue.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aman man óra tsansi poletobi, manca tsachiri tsarasica pánayoe tito itsantinue:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Junni Pedro junca merasi, ¿Tica wari tsanlatinayun? tinue. Lari yaca natiya quiratumanyoe tinue. Junni Pedro tsantinasaleri, walpa apaca panue.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Junni walpa pánasale, Miya Jesuri tamochi nechi Pédroca quiraerenue. Junni Pedro Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesús Pédrobe itsantica jominue: Amana walpa apaca capatusanan, laca peman neca quiratumanyoe tichunae tica jominue.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Junni Pedro jun fiquica mantenhito, sela dechi jito duque warenue.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Aman Jesuca taminlari yaca lucarinato, tedechi quilaquinue.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Junni yachi cacaca doto, yaca quito, Diosichi mantate nuchi tencabi miiniide! latinue mo nuca quinunca.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Junto Jesuca yucacuranato, duque seiton fiquicanan palaquinue.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Aman tseinasa israelita mantaminla tala layailainue. Mantá tan unicala, mantá tan patelela, mantaca micariminla jominlanue. Junto Jesuca yalachica tanjasa carito, yabe
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 itsanlatinue:
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 O la nulabe ticatiya panhanari, nulari natiya tulanlaquituchunae, nin laca manlarilaquituchunae tinue.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Tsan josanan, amanale nechi la tsachi ica jun joto Diosichibi chuanae tinue. Ya tsara sonban joto, yachi tsa tede nanchi laca chutechunae tinue yape yabe pemantasa.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Junni jerale mantaminlari jun fiquica meráto, Jesube itsantilatinue:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Aman junca merasi, mantaminlari yala tala itsanlatinue:
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.