Lucas 22
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni aman casa ma fiesta queloinue lebadura iton bibuca finun fiesta.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Junnasa mantá tan patelelabe mantaca micariminlabe tenpalaquinue niyaque Jesuca toteno podeicaichunanque. Tsachila quiralaquinasa yaca catuntsan joe latinue tsachilaca jelechi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Junni chunca paluca Jesube penenaminla manca Judas Iscariote jominue. Aman yucan ya tsachichibi wito,
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 mantá tan patelelachica jisa carinue. Junni yalachica jito, yalabenan Diosichi yaca cuidaimin capitanlabenan cuenta quinue Jesuca niya quiraque yalachi cuwapono podeiyanaeque.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Aman patelelari junca meráto, son tito yachi cala cuwalaquechinayoe latinue.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Junni aman Júdari se joe tito, junte nechi tenca cato nenaminue Jesuca niyaque cuwapono jonunca. Niya quiraque Jesuca tsachila itonte encanato cuwaponoca tenca cato nenaminue.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Junni casa fiesta fenue lebadura iton bibuca finun fiesta. Jun mate opisa náca toteto fimin jominlanue.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Aman junni Jesuri yachi paluca tsachilaca erenue yape fiesta ano dalaquisa. Pédrobe Juánbeca erechinato, yalabe itsantinue:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Junni yalanan itsanlatinue:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Junni Jesunan itsantinue:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Junni jun ya tsacuminbe itsanlatina: Chiquilaca micarimin tsachi rocainae tilatina! fiesta ano fichun tamoca micuwasa. Junbi casa ma fiesta anoca yachi tsachilabe pefino muquee tinae latina! tinue.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Junni aman tsanlatinunsi, jamobi wa tamoca micuwachunae tinue. Jun tamochi mesa, plato, titiya jera jochunae tinue. Junni nulari jun tamochi fiesta ano fichun jera selaquinana! tinue.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Jesús tsanque mantanunsile, tsanquebi jilainue. Junni Jesús tsanque paca josa, jun tsanquenan patinue. Junni junbi casa ma fiesta ano fichun jera selaquinue.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Junni aman ano fino órate Jesube yachi mantá tanlabe ano fichun chuminlanue.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Aman ano finato, Jesús yalabe itsantinue:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Junni nulabe tsarasica pachinayoe: Itsan fiesta ano filaquinato, tenhintsan jominue la Diosi mantanasanan tsachilachi tenchi puyano jochunaeque. Junni lari tsanhino fecári in fiesta anoca manfituanae tinue.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aman Jesús tsantisi, bino copa cato, Diosibe acradeseito, yachi tsachilachi cuwanato itsantinue:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Meralaquede! Binoca numanan mancuchituanae Diosi jera miya ito mantá cano fecári.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Junni ano filaquinato, Jesuri bibu cato, Diosibe acradeseito, pisuleto, yalachi cuwanue. Aman cuwanato, itsantinue:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Junto ano fitobi, bino copacaman cato, Diosibe acradeseito, yalachi cuwanato itsantinue:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Junni meralaquede! tinue. Laca cuwapono jun tsachi labe ano pefinae.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Aman tsachi ica jun joto puyabi jichinayoe. Diosi laca tsanquenan paca joe puyano joeque. Laca cuwapomin tsachi mantimini duque padeseichunae tinue.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Junni tsantinan, Jesube penenaminlari yala tala beco beco panhacaalaquinue mo tsanquichunanque.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Junni aman Jesube penenaminlari pacaalaquinue yala tala mo fe mantá tan joinhinque.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Junni Jesuri yalabe itsantinue:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Junni nula tala mantimini uyan quiraque jolajochunae tinue. Nula talari fe mantá tanlari uyanlaca fécari epe tsachila cuwenta joto ayudainola jochunae tinue. Mantá tanla jotonan, weyanlabe mantaiminla cuwenta nenanola jochunae.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Junni tenca calaquede! tinue. ¿Mo fe mantá tachunan? ¿Ano poto cuwacaca fimin tsachi fe mantá tachunan, o ano poto cuwamin tsachi fe mantá tachunan? ¿Ano poto cuwacaca fiminni fe mantá tan jochunaco? tinue. Aman la mantimini nulabe penenato, mantá tanla cuwenta nenatiyoe; lari mantaiminla cuwenta nenayoe tinue.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Junsi Jesús itsantinue:
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Junni meralaquede! Lachi Apa Diosi laca mantá tan suwacae yape miya josa. Junto laman nulaca mantá tan suwanayoe yape labe pemantalaquisa.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Lari miya inunbi, nulanan labe ano pefiminla jochunae tinue. Nulari mantato chudinunbi chudito, jerale chunca palu bolon israelítalaca pemantalaquichunae tinue.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Junsi aman Jesuri Simón Pédrobe itsantinue:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Junni lari nuchi tenchi rocaiyoe yape nu Diosica tennano peleitusa. Aman nuri sonban tenca manhitobi, weyan acolaca, soquilaca sonba tenca mansuwana! tinue.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Junni Pedro jun fiquica meráto, Jesube beconan pato itsantinue:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Aman Jesunan beco pato itsantinue:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Aman yachi tsachilari jun fiquica merasi, itsanlatinue:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Aman Jesula fiesta ano finun tamochi nechi losi, Olibo tinun du minu jilainue. Aman jun du minu duque jimin jominlanue. Junni Jesuchi tsachila yaca benechi pejilainue.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Junni jun postobi fetobi, Jesuri yalabe itsantinue:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tsantisi, yalaca purato, jabile jinue su walato fein tsansiteri. Junchi jito telenhito, Diosibe
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 itsanque rocainue:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Junni anjeli jamochi nechi patato, Jesube quiraito sonba tenca cuwanue.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Junsi Jesuri tsanque puyano joyoeque tencabi padeseinato, nantanancari sonba rocainue. Chipi larinan, asan wa tsoroca tsan tobi patinue.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Junto Diosibe rocaitobi manwiruito, yachi tsachilachica manjanasa, yalari laquichi catson tsominlanue.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Junni yalabe itsantinue:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Aman Jesuri cuenta caquinasanan, polisialabe duque tsachilabe layaito jalainue. Junni yalaca tanjamin tsachiri Judas jominue. Yari chunca paluca Jesube penenaminla manca jominue. Junto Jesuca mo tito saludaibi janue.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesús mantimini yabe itsantinue:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Junni Jesube pejinaminlari niyan quilaquechinanunca tenhilainue. Junca tenhito, Miya, ¿chiquilari yalaca espadachi quintsan junhun? latinue.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Tsantisi, manca Jesube penenamin tsachiri espadaca laricato, mantá tan patelechi peyunchi tsa nan tala punquica balequinue.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aman Jesús mantimini yalaca tsanlaquitude! tito, punqui bajicaca taquirato, manse suwanue.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Aman mantá tan patelelabe Diosichi yabi mantá tan capitanlabe mantá tan unicalabe layaito, Jesuca cabi jaca jominlanue. Junni Jesús yalabe itsantinue:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Diosichi yabi ma cura nulachite micarito chuminca calaquitue. Tsanni amana nulachi óra joe. Yucan mantano óra joe tinue.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Junni aman Jesuca cato, fécari mantá tan patelechica tanjilainue. Junni Jesuca junchi tanjilainasanan, Pedro comabile benechi jinaminue.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Aman weyanlari patelechi selate nin quito, nin lobaito chuminlanue. Junni Pédronan yalabe pechudinue.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Junni aman Pedro tsente chuminca peyun sona manca yaca duque quiranaminnan, yaca manmiito, in tsachiri Jesube penenaminhe tinue.
56 — ausente —
57 Pedro mantimini te, yaca natiya quiratumanyoe tinue.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aman nanni inale manca tsachi yaca quirato, nunan Jesúlabe penenaminhe tinue. Junni Pédrori itsantinue: Te, lari itomanyoe tinue.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aman man óra tsansi poletobi, manca tsachiri tsarasica pánayoe tito itsantinue:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Junni Pedro junca merasi, ¿Tica wari tsanlatinayun? tinue. Lari yaca natiya quiratumanyoe tinue. Junni Pedro tsantinasaleri, walpa apaca panue.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Junni walpa pánasale, Miya Jesuri tamochi nechi Pédroca quiraerenue. Junni Pedro Jesuchi fiquica mantenhinue. Jesús Pédrobe itsantica jominue: Amana walpa apaca capatusanan, laca peman neca quiratumanyoe tichunae tica jominue.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Junni Pedro jun fiquica mantenhito, sela dechi jito duque warenue.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Aman Jesuca taminlari yaca lucarinato, tedechi quilaquinue.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Junni yachi cacaca doto, yaca quito, Diosichi mantate nuchi tencabi miiniide! latinue mo nuca quinunca.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Junto Jesuca yucacuranato, duque seiton fiquicanan palaquinue.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Aman tseinasa israelita mantaminla tala layailainue. Mantá tan unicala, mantá tan patelela, mantaca micariminla jominlanue. Junto Jesuca yalachica tanjasa carito, yabe
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 itsanlatinue:
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 O la nulabe ticatiya panhanari, nulari natiya tulanlaquituchunae, nin laca manlarilaquituchunae tinue.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Tsan josanan, amanale nechi la tsachi ica jun joto Diosichibi chuanae tinue. Ya tsara sonban joto, yachi tsa tede nanchi laca chutechunae tinue yape yabe pemantasa.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Junni jerale mantaminlari jun fiquica meráto, Jesube itsantilatinue:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Aman junca merasi, mantaminlari yala tala itsanlatinue:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.