Lucas 19
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni Jesula Jericó tinun pueblose polenasa,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 duque cala tan tsachi manca janue. Yari Zaqueo mumun jominue. Yari inpuesto caminla tala mantá tan jominue.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Junni ya tsachiri Jesuca miichun quirachi titonan, podeitunue. Duque tsachila minute quirato wiruraminlanue. Junni Zaquéori na uni joto, weyan tsachilachi jamose Jesuca quirano podeitunue.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Junto aman Jesuchi cachi sujito poleto, sicomo tinun chide pelebi lonue. Aman Jesuri junse poleno jominue. Junni Jesuca quirachique ya chide pelebi lonue.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Aman Jesús jun chide pele quelo fenaminnan, jamochi quirato, Zaquéoca itsantinue:
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Junni Zaquéori jun fiquica meráto, wewe manpatato, Jesuca son tito facarinue.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Junni tsanhinanunca quiraminlari paito, yala tala itsanlatinue:
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Junni Zaqueo mantimini wiruito, Miya Jesube itsantinue:
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 — ausente —
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Aman Jesús Jerusalén quelote jinaminue. Junni weyanla junca quirato, Jesuca moora miya ino jonhoe latinue. Diosi ya mantananun tsachi bolon jera serawonan, Jesús yalachi miya ito mantano jonhoe latinue. Junni Jesús junca tenhito, tsachilaca micarinato manca cuenta polarinue. Yaca moora in tote miya ino joeque tenca catusa itsanque
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 cuenta polarinue:
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Junni jun tsachi jichinato, chunca peyunlaca jacarito, yalachi cala cuwachunae tinue. Mancachi mancachi duque cala cuwanato, itsantichunae tinue: La manjano fecári in calachi necosio quilaquinana! tichunae tinue.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Junni aman bare toca jinasa, yachi tobi chuminla weyanlari yaca pa jolajochunae. Junni pa joto jun bare toca fiqui erelaquichunae tinue ya tsachica miya suwatudeque. Ya tsachibe mantaino muquetue tilatichunae tinue.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Junni tsanlatinasatiya, ya tsachica miya suwaniquichunae. Junni miya ito manjatobi, cala cuwaca jun peyunlaca jera manjasa carichunae nisi canaica jonunca miichun.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Junni caque peyunni yachi cale jato itsantichunae: Miya, ¿nuri lachi duque cala cuwaco? Lari junca chunca tsansi suwacayoe tichunae tinue.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Junni miyari junca meráto, nuri seque quinue tichunae tinue. Sen peyun joe. Nuri nasiri calaca seque cuidaimin jominca cobernadori suwachinayoe. Nuri chunca puebloca mantamin jochunae tichunae tinue.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Junsi aman benete peyunni miyachi cale jato, Miya tichunae. ¿Nuri duque cala cuwaco? Aman lari junca mante tsansi suwacayoe tichunae tinue.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Junni miyari junca meráto itsantichunae: Nucanan cobernadori suwachinayoe. Nuri manteca puebloca mantachunae tichunae tinue.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Junsi manca peyunman jato, Miya tichunae. Lari nuchi calaca panuchi coloto seto tamanyoe. Nen, nuchi cala tichunae tinue.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Lari nuca jele tiyoe. Nuri duque sonba necosio quimin tsachi joe. Nuri uyanlachi calaca pecamin joe. Nuri uyanla waca junca pemancamin joe. Junni lari nuca jele tito, natiya necosio quitiyoe tichunae tinue.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Miya mantimini jun peyunbe itsantichunae tinue: Nuchi fiquichinan nuca culpa quechinayoe tichunae. ¿Nu laca duque sonba necosio quimin joe titiyun? ¿Laca uyanlachi calaca pecamin joe titiyun? ¿Laca uyanla waca junca pecamin joe titiyun? tichunae tinue.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Aman nuri laca tsanque tenca catori, lachi calaca bancobi pontsan jominue. Junni la manjatobi, calabe interebenan mancano jomin joinhie tichunae tinue.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Junni aman miyari junte raminlabe itsantichunae tinue: Yachi calaca josoleto, fécari duque tanchi cuwade! tichunae.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Junni yalari beco pato, Miya, yari numa duque tae latichunae tinue.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Junni miyari manpato, itsantichunae tinue: Meralaquede! Jerale taminlachi fe cuwanan, nantanancari duque talarachunae. Itonlachi mantimini nasi tanuncatiya josolenan, natiya iton ilaichunae tichunae tinue.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Junni ya miyari tsantisi, man fiquiman pato itsantichunae tinue: Ya calaca josoletobi, man cosanan quino cajoe. Laca pa joto miya itusa tinaminlaca intele tanjato, lachi cale misuca butunto totelaquede! tichunae tinue.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Junni Jesuri jun cuentaca polaritobi, Jerusalenca cajiniinue.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Aman jinaminnan, Olibo du quelote felainue. Aman Olibo du nanle paluca pueblo jominue Betfagé manca, Betania manca. Jun pueblo quelo féto, Jesuri yachi tsachila palucaca junchi erenue. Yalaca erechinato, itsantinue:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 —Ja pueblobi wilaide! tinue. Junni junbi wisi, buro na tela junca quiralaquichunae tinue. Ya burori monantiya cachuditunun jochunae tinue. Yaca wolecato, inchi tanjalaina! tinue.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Junni uyan tsachilari nulabe panhato, ¿Ti quichun buroca wole calaquinayun? latinari, Miya buroca munarae tilatina! tinue.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Junni Jesús ereca junlari jun pueblobi wito, Jesús paca jun fiqui tsanquenan patinue.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Junni buro náca wole calaquinasa, tsacuminlari ¿Yaca ti quichun wole calaquinayun? latinue.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Junni yalari Miya munarae latinue.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Junto buro náca Jesúchica tanjato, yalachi tsanpaca burobi nancarito, aman Jesuca junbi chutelaquinue.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Junni Jesús burobi chudito jinasa, yalachi tsanpaca minubi lowalaquinue yape Miya jananun minu uraran josa.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Junni Jesube duque yabe penenaminlabe Jerusalén quelo jinato, Olibo tinun du polelainue. Jun du patalainato, jeralela son tito sonba pato, Diosica se tilatinue seque wepanato quirantsancari quinanunca quiralaquiyoe tito.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Junni itsanlatinue:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Aman junni weyan fariséolari junte pejoto, ya tsachila tsantinaminlaca meráto, Jesube itsanlatinue:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Junni Jesuri yalabe beconan pato, itsantinue:
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Junni Jesús Jerusalén pueblo quelo féto, jun puebloca laquiito wareto
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 itsantinue:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Aman man mate nula duque padeseilaichunae. ¿Nulachi pueblo awinta wa serica joco? yape pa junlari wilaitusa. Junni pa junlari nulachi serica fecári fato, wa teranca tsan quilaquichunae tinue quera quebi wichun. Nulachi puebloca awintaito quera quilaquichunae tinue.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Nulachi pueblobi jerale yaca aralenan, su mancatiya jamo diquiratuchunae tinue. Junni nulacanan totelaquichunae. Junni Diosi nulachica amana jaca jonunca tenhitunun tenchi tsanque jera padeseilaichunae tinue.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Junni Jesús Diosichi yabi manwito, junbi osinaminlaca jera sularierenue.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Tsanquinato, itsantinue:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Junsi Jesús ma cura Diosichi yabi micarinaminue. Junni mantaminlari yaca totechi latinue. Aman mantá tan patelelabe israelítala tala mantaca micariminlabe weyan mantá tanlabe tenpalaquinue Jesuca niya quiraque totentsan jonhonque.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Tsanque tenpalaquinatonan, jerale epe tsachila Jesuchi fiquica meráminla jonan, yaca natiya toteno capodeilaitunue.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.