Lucas 19
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Junni Jesula Jericó tinun pueblose polenasa,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 duque cala tan tsachi manca janue. Yari Zaqueo mumun jominue. Yari inpuesto caminla tala mantá tan jominue.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Junni ya tsachiri Jesuca miichun quirachi titonan, podeitunue. Duque tsachila minute quirato wiruraminlanue. Junni Zaquéori na uni joto, weyan tsachilachi jamose Jesuca quirano podeitunue.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Junto aman Jesuchi cachi sujito poleto, sicomo tinun chide pelebi lonue. Aman Jesuri junse poleno jominue. Junni Jesuca quirachique ya chide pelebi lonue.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Aman Jesús jun chide pele quelo fenaminnan, jamochi quirato, Zaquéoca itsantinue:
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Junni Zaquéori jun fiquica meráto, wewe manpatato, Jesuca son tito facarinue.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Junni tsanhinanunca quiraminlari paito, yala tala itsanlatinue:
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Junni Zaqueo mantimini wiruito, Miya Jesube itsantinue:
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Aman Jesús Jerusalén quelote jinaminue. Junni weyanla junca quirato, Jesuca moora miya ino jonhoe latinue. Diosi ya mantananun tsachi bolon jera serawonan, Jesús yalachi miya ito mantano jonhoe latinue. Junni Jesús junca tenhito, tsachilaca micarinato manca cuenta polarinue. Yaca moora in tote miya ino joeque tenca catusa itsanque
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 cuenta polarinue:
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Junni jun tsachi jichinato, chunca peyunlaca jacarito, yalachi cala cuwachunae tinue. Mancachi mancachi duque cala cuwanato, itsantichunae tinue: La manjano fecári in calachi necosio quilaquinana! tichunae tinue.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Junni aman bare toca jinasa, yachi tobi chuminla weyanlari yaca pa jolajochunae. Junni pa joto jun bare toca fiqui erelaquichunae tinue ya tsachica miya suwatudeque. Ya tsachibe mantaino muquetue tilatichunae tinue.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Junni tsanlatinasatiya, ya tsachica miya suwaniquichunae. Junni miya ito manjatobi, cala cuwaca jun peyunlaca jera manjasa carichunae nisi canaica jonunca miichun.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Junni caque peyunni yachi cale jato itsantichunae: Miya, ¿nuri lachi duque cala cuwaco? Lari junca chunca tsansi suwacayoe tichunae tinue.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Junni miyari junca meráto, nuri seque quinue tichunae tinue. Sen peyun joe. Nuri nasiri calaca seque cuidaimin jominca cobernadori suwachinayoe. Nuri chunca puebloca mantamin jochunae tichunae tinue.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Junsi aman benete peyunni miyachi cale jato, Miya tichunae. ¿Nuri duque cala cuwaco? Aman lari junca mante tsansi suwacayoe tichunae tinue.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Junni miyari junca meráto itsantichunae: Nucanan cobernadori suwachinayoe. Nuri manteca puebloca mantachunae tichunae tinue.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Junsi manca peyunman jato, Miya tichunae. Lari nuchi calaca panuchi coloto seto tamanyoe. Nen, nuchi cala tichunae tinue.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Lari nuca jele tiyoe. Nuri duque sonba necosio quimin tsachi joe. Nuri uyanlachi calaca pecamin joe. Nuri uyanla waca junca pemancamin joe. Junni lari nuca jele tito, natiya necosio quitiyoe tichunae tinue.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Miya mantimini jun peyunbe itsantichunae tinue: Nuchi fiquichinan nuca culpa quechinayoe tichunae. ¿Nu laca duque sonba necosio quimin joe titiyun? ¿Laca uyanlachi calaca pecamin joe titiyun? ¿Laca uyanla waca junca pecamin joe titiyun? tichunae tinue.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Aman nuri laca tsanque tenca catori, lachi calaca bancobi pontsan jominue. Junni la manjatobi, calabe interebenan mancano jomin joinhie tichunae tinue.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Junni aman miyari junte raminlabe itsantichunae tinue: Yachi calaca josoleto, fécari duque tanchi cuwade! tichunae.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Junni yalari beco pato, Miya, yari numa duque tae latichunae tinue.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Junni miyari manpato, itsantichunae tinue: Meralaquede! Jerale taminlachi fe cuwanan, nantanancari duque talarachunae. Itonlachi mantimini nasi tanuncatiya josolenan, natiya iton ilaichunae tichunae tinue.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Junni ya miyari tsantisi, man fiquiman pato itsantichunae tinue: Ya calaca josoletobi, man cosanan quino cajoe. Laca pa joto miya itusa tinaminlaca intele tanjato, lachi cale misuca butunto totelaquede! tichunae tinue.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Junni Jesuri jun cuentaca polaritobi, Jerusalenca cajiniinue.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Aman jinaminnan, Olibo du quelote felainue. Aman Olibo du nanle paluca pueblo jominue Betfagé manca, Betania manca. Jun pueblo quelo féto, Jesuri yachi tsachila palucaca junchi erenue. Yalaca erechinato, itsantinue:
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 —Ja pueblobi wilaide! tinue. Junni junbi wisi, buro na tela junca quiralaquichunae tinue. Ya burori monantiya cachuditunun jochunae tinue. Yaca wolecato, inchi tanjalaina! tinue.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Junni uyan tsachilari nulabe panhato, ¿Ti quichun buroca wole calaquinayun? latinari, Miya buroca munarae tilatina! tinue.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Junni Jesús ereca junlari jun pueblobi wito, Jesús paca jun fiqui tsanquenan patinue.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Junni buro náca wole calaquinasa, tsacuminlari ¿Yaca ti quichun wole calaquinayun? latinue.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Junni yalari Miya munarae latinue.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Junto buro náca Jesúchica tanjato, yalachi tsanpaca burobi nancarito, aman Jesuca junbi chutelaquinue.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Junni Jesús burobi chudito jinasa, yalachi tsanpaca minubi lowalaquinue yape Miya jananun minu uraran josa.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Junni Jesube duque yabe penenaminlabe Jerusalén quelo jinato, Olibo tinun du polelainue. Jun du patalainato, jeralela son tito sonba pato, Diosica se tilatinue seque wepanato quirantsancari quinanunca quiralaquiyoe tito.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Junni itsanlatinue:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Aman junni weyan fariséolari junte pejoto, ya tsachila tsantinaminlaca meráto, Jesube itsanlatinue:
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Junni Jesuri yalabe beconan pato, itsantinue:
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Junni Jesús Jerusalén pueblo quelo féto, jun puebloca laquiito wareto
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 itsantinue:
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Aman man mate nula duque padeseilaichunae. ¿Nulachi pueblo awinta wa serica joco? yape pa junlari wilaitusa. Junni pa junlari nulachi serica fecári fato, wa teranca tsan quilaquichunae tinue quera quebi wichun. Nulachi puebloca awintaito quera quilaquichunae tinue.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Nulachi pueblobi jerale yaca aralenan, su mancatiya jamo diquiratuchunae tinue. Junni nulacanan totelaquichunae. Junni Diosi nulachica amana jaca jonunca tenhitunun tenchi tsanque jera padeseilaichunae tinue.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Junni Jesús Diosichi yabi manwito, junbi osinaminlaca jera sularierenue.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Tsanquinato, itsantinue:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Junsi Jesús ma cura Diosichi yabi micarinaminue. Junni mantaminlari yaca totechi latinue. Aman mantá tan patelelabe israelítala tala mantaca micariminlabe weyan mantá tanlabe tenpalaquinue Jesuca niya quiraque totentsan jonhonque.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Tsanque tenpalaquinatonan, jerale epe tsachila Jesuchi fiquica meráminla jonan, yaca natiya toteno capodeilaitunue.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.