Lucas 19

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junni Jesula Jericó tinun pueblose polenasa,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 duque cala tan tsachi manca janue. Yari Zaqueo mumun jominue. Yari inpuesto caminla tala mantá tan jominue.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Junni ya tsachiri Jesuca miichun quirachi titonan, podeitunue. Duque tsachila minute quirato wiruraminlanue. Junni Zaquéori na uni joto, weyan tsachilachi jamose Jesuca quirano podeitunue.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Junto aman Jesuchi cachi sujito poleto, sicomo tinun chide pelebi lonue. Aman Jesuri junse poleno jominue. Junni Jesuca quirachique ya chide pelebi lonue.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Aman Jesús jun chide pele quelo fenaminnan, jamochi quirato, Zaquéoca itsantinue:
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Junni Zaquéori jun fiquica meráto, wewe manpatato, Jesuca son tito facarinue.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Junni tsanhinanunca quiraminlari paito, yala tala itsanlatinue:
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Junni Zaqueo mantimini wiruito, Miya Jesube itsantinue:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 — ausente —
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Aman Jesús Jerusalén quelote jinaminue. Junni weyanla junca quirato, Jesuca moora miya ino jonhoe latinue. Diosi ya mantananun tsachi bolon jera serawonan, Jesús yalachi miya ito mantano jonhoe latinue. Junni Jesús junca tenhito, tsachilaca micarinato manca cuenta polarinue. Yaca moora in tote miya ino joeque tenca catusa itsanque
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 cuenta polarinue:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Junni jun tsachi jichinato, chunca peyunlaca jacarito, yalachi cala cuwachunae tinue. Mancachi mancachi duque cala cuwanato, itsantichunae tinue: La manjano fecári in calachi necosio quilaquinana! tichunae tinue.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Junni aman bare toca jinasa, yachi tobi chuminla weyanlari yaca pa jolajochunae. Junni pa joto jun bare toca fiqui erelaquichunae tinue ya tsachica miya suwatudeque. Ya tsachibe mantaino muquetue tilatichunae tinue.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Junni tsanlatinasatiya, ya tsachica miya suwaniquichunae. Junni miya ito manjatobi, cala cuwaca jun peyunlaca jera manjasa carichunae nisi canaica jonunca miichun.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Junni caque peyunni yachi cale jato itsantichunae: Miya, ¿nuri lachi duque cala cuwaco? Lari junca chunca tsansi suwacayoe tichunae tinue.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Junni miyari junca meráto, nuri seque quinue tichunae tinue. Sen peyun joe. Nuri nasiri calaca seque cuidaimin jominca cobernadori suwachinayoe. Nuri chunca puebloca mantamin jochunae tichunae tinue.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Junsi aman benete peyunni miyachi cale jato, Miya tichunae. ¿Nuri duque cala cuwaco? Aman lari junca mante tsansi suwacayoe tichunae tinue.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Junni miyari junca meráto itsantichunae: Nucanan cobernadori suwachinayoe. Nuri manteca puebloca mantachunae tichunae tinue.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Junsi manca peyunman jato, Miya tichunae. Lari nuchi calaca panuchi coloto seto tamanyoe. Nen, nuchi cala tichunae tinue.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Lari nuca jele tiyoe. Nuri duque sonba necosio quimin tsachi joe. Nuri uyanlachi calaca pecamin joe. Nuri uyanla waca junca pemancamin joe. Junni lari nuca jele tito, natiya necosio quitiyoe tichunae tinue.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Miya mantimini jun peyunbe itsantichunae tinue: Nuchi fiquichinan nuca culpa quechinayoe tichunae. ¿Nu laca duque sonba necosio quimin joe titiyun? ¿Laca uyanlachi calaca pecamin joe titiyun? ¿Laca uyanla waca junca pecamin joe titiyun? tichunae tinue.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Aman nuri laca tsanque tenca catori, lachi calaca bancobi pontsan jominue. Junni la manjatobi, calabe interebenan mancano jomin joinhie tichunae tinue.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Junni aman miyari junte raminlabe itsantichunae tinue: Yachi calaca josoleto, fécari duque tanchi cuwade! tichunae.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Junni yalari beco pato, Miya, yari numa duque tae latichunae tinue.
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Junni miyari manpato, itsantichunae tinue: Meralaquede! Jerale taminlachi fe cuwanan, nantanancari duque talarachunae. Itonlachi mantimini nasi tanuncatiya josolenan, natiya iton ilaichunae tichunae tinue.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Junni ya miyari tsantisi, man fiquiman pato itsantichunae tinue: Ya calaca josoletobi, man cosanan quino cajoe. Laca pa joto miya itusa tinaminlaca intele tanjato, lachi cale misuca butunto totelaquede! tichunae tinue.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Junni Jesuri jun cuentaca polaritobi, Jerusalenca cajiniinue.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Aman jinaminnan, Olibo du quelote felainue. Aman Olibo du nanle paluca pueblo jominue Betfagé manca, Betania manca. Jun pueblo quelo féto, Jesuri yachi tsachila palucaca junchi erenue. Yalaca erechinato, itsantinue:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 —Ja pueblobi wilaide! tinue. Junni junbi wisi, buro na tela junca quiralaquichunae tinue. Ya burori monantiya cachuditunun jochunae tinue. Yaca wolecato, inchi tanjalaina! tinue.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Junni uyan tsachilari nulabe panhato, ¿Ti quichun buroca wole calaquinayun? latinari, Miya buroca munarae tilatina! tinue.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Junni Jesús ereca junlari jun pueblobi wito, Jesús paca jun fiqui tsanquenan patinue.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Junni buro náca wole calaquinasa, tsacuminlari ¿Yaca ti quichun wole calaquinayun? latinue.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Junni yalari Miya munarae latinue.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Junto buro náca Jesúchica tanjato, yalachi tsanpaca burobi nancarito, aman Jesuca junbi chutelaquinue.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Junni Jesús burobi chudito jinasa, yalachi tsanpaca minubi lowalaquinue yape Miya jananun minu uraran josa.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Junni Jesube duque yabe penenaminlabe Jerusalén quelo jinato, Olibo tinun du polelainue. Jun du patalainato, jeralela son tito sonba pato, Diosica se tilatinue seque wepanato quirantsancari quinanunca quiralaquiyoe tito.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Junni itsanlatinue:
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Aman junni weyan fariséolari junte pejoto, ya tsachila tsantinaminlaca meráto, Jesube itsanlatinue:
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Junni Jesuri yalabe beconan pato, itsantinue:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Junni Jesús Jerusalén pueblo quelo féto, jun puebloca laquiito wareto
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 itsantinue:
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Aman man mate nula duque padeseilaichunae. ¿Nulachi pueblo awinta wa serica joco? yape pa junlari wilaitusa. Junni pa junlari nulachi serica fecári fato, wa teranca tsan quilaquichunae tinue quera quebi wichun. Nulachi puebloca awintaito quera quilaquichunae tinue.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Nulachi pueblobi jerale yaca aralenan, su mancatiya jamo diquiratuchunae tinue. Junni nulacanan totelaquichunae. Junni Diosi nulachica amana jaca jonunca tenhitunun tenchi tsanque jera padeseilaichunae tinue.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Junni Jesús Diosichi yabi manwito, junbi osinaminlaca jera sularierenue.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Tsanquinato, itsantinue:
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Junsi Jesús ma cura Diosichi yabi micarinaminue. Junni mantaminlari yaca totechi latinue. Aman mantá tan patelelabe israelítala tala mantaca micariminlabe weyan mantá tanlabe tenpalaquinue Jesuca niya quiraque totentsan jonhonque.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Tsanque tenpalaquinatonan, jerale epe tsachila Jesuchi fiquica meráminla jonan, yaca natiya toteno capodeilaitunue.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.