Lucas 16

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni man nete Jesús yabe penenaminlaca micarinato itsanque cuenta quinue:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 mayordomoca jasa carito, itsantichunae tinue: La nuchi tenchi duque seiton fiquica meranayoe tichunae tinue. Junni cuenta jera laride! Nuri nantari mayordomo itochunae tichunae tinue.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Junni aman mayordomori wepanato, itsanque tenca cachunae: Patron laca mayordomo suwatununbi, ti quino joinhinque tenca cachunae. To towano podeituto, lemosi cala panhano lurayoe tichunae.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Aman mirayoe tichunae tinue ti quino jonunca. La tenca oco jonari uyanla laca facarilaquichunae mayordomo manloca mate.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Junni mayordomo tsanque tenca catobi, patronchi neloraminlaca jasa tichunae tinue. Aman manca neloraminbe cuenta quito, ¿Lachi patronchi nisi nelorayun? tichunae.
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Junni yari ochu patsa calon aseite nelorayoe tichunae tinue. Junni mayordomori itsantichunae: Ochu patsa neloratonan, junpalu patsacari mancuwana! Nen, nuchi letra cade! Ochu patsa chuminca piyarito, junpalu patsacari manchutede! tichunae tinue.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Junni aman mancabenan jun tsanquenan panhachunae: ¿Lachi patronchi nisi nelorayun? tichunae. Aman yari patsa quintali trico nelorayoe tichunae tinue. Junni mayordomori itsantichunae: Patsa neloratonan, ochu chuncacari mancuwana! Nen, nuchi letra cade! Patsa chuminca piyarito, ochu chuncari manchutede! tichunae tinue.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Junni aman patronni junca miichunae tinue. Junni junca miito, ya seiton mayordomoca tenca oco jocachiri jominue tichunae tinue.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Jun tenchi la nulaca itsanque payichinayoe tinue: Ya mayordomo ya seiton calaca tencabe nenato, ya calachi amicola suwaca jochunae yape cala itono mate yaca facarilaquisa. Junni nulanan calaca tencabe nenalarana! tinue. To jeraino mate cala itochunae. Junni calachi Diosichi cosa quilaquina! tinue yape Diosi jun mate nulaca yachi jeraitunun tobi facarisa.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Meralaquede! Mica itonunca seque cuidaiminlari mica jonuncanan seque cuidailaichunae. Mica itonunca tarinminlari mica jonuncanan tarinlaquichunae tinue.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Calari epenan joe. Mica iton cuwenta joe. Junni calaca seque cuidaitunari, Diosi fe senca nulachi cuwatuchunae tinue.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Diosiri nulachi tsara senca cuwachi tinae tinue yape tsa tsacumin jolajosa. Tsanni uyanchi jonunca seque cuidaitunari, tsa tsacumin isa numanan cuwatuchunae tinue.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Paluca patronlabe mantainun cuwenta jochunae. Junni monantiya paluca patronlabe mantaino podeilaituchunae tinue. Mancacari seiton joe tito, uyanca sen joe tilatichunae. O mancaca meráto, uyanca meralaquituchunae tinue. Junni jun tsanquenan Diosica tenca camin jotori, calaca munaito quiratuntsan joe. Calaca munaito quiranatori, Diosica seque tennano numanan podeilaituchunae tinue.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Junni fariséolari calaca duque munapunla joto, Jesuchi fiquica cacarito meralaquinue.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Junni Jesús yalabe itsantinue:
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Junni Jesús camicarinato itsantinue:
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Junni tsan josanan Diosichi mantá pilari natiya epe ituchunae tinue. Aman yoquidobe, tobe jeraica josatiya, Diosichi mantári natiya epe ituchunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Junni Jesús micarinato itsantinue:
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Junni Jesús manca cuenta polarito itsantinue:
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Junni yachi sela tamolante popere tsachi manca tsomin jochunae tinue Lázaro mumun. Yari duque bichi chun jochunae tinue.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ya oco tsachichi ano puchuicaca fichique tsochunae. Junni susu jato, yachi bichica milanchunae tinue.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Junni aman Lázaro puyachunae. Junni anjelila patato, yachi tencaca tanloto, senbi chutelaquichunae matu to Abrahanbe. Junni oco tsachinan puyato, menaichunae tinue.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Junto aman puyan ocolachibi duque pasainato, jamochi bareca quirato, Abrahanbe Lázarobeca quirachunae tinue.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Junni yalaca quirato, matu to tata Abrahanca otito, tata Abraham tichunae. Laca laquirade! Lázaroca erede! yape temisu puntaca pibi poto, lachi nicaca taquirasa yape lachi nasi isanle tenjasa. Lari in ninbi duque padeseinayoe tichunae tinue.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Junni Abrahanni yachi alica padeseinaminbe itsantichunae tinue: Nuri matuca mantenhide! Cason jominnan, nuri jera sensiri taminue. Lázarori padeseito sonnaminue. Amanari yari pansi josanan, numan padeseinae.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Tsan josanan, Lázaro nuchica jichi timanpari, podeituno jomin jonhoe tichunae tinue. Wa foro quica joe. Natiya poletuntsan joe. Inte nechi nulachica, o nulachibi nechi inchi, natiya pola jatuntsan joe tichunae tinue.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Junni matu to Abraham tsantinunsi, oco jomin tsachiri beco pato, itsantichunae tinue: Tata Abraham, Lázaroca inchi ereno podeitutori, lachi apachica erede!
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 La manteca acola tayoe. Junni Lázaroca yalaca payisa erede! tichunae tinue yape yalanan inte la padeseinanun postoca jalaitusa.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Junni oco jomin tsachi tsantinan, Abraham beco pato itsantichunae tinue: Te, eretiyoe. Nuchi acola Diosichi Pilaca talarae. Yalari yaca quirato merántsan joe tichunae tinue.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Junni oco jomin tsachinan beco pato itsantichunae: Te, Diosichi Pilacari yalari tennatulajochunae tichunae tinue. Tsan jotonan tsachi manca puyaca jomin mansonhito, yalachica jinari, yaca meralaquichunae tichunae tinue. Yaca meráto, jutsa quinunca jera telaquepoto, casan tala tenca mancalaquichunae tichunae tinue.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Junni Abraham manaman manpato, itsantichunae: Diosichi Pilaca tennatutori, puyato mansonhimincanan tennalaratuchunae tichunae tinue. Jesús tsachilaca micarinato ya cuentaca polarinue.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.