Lucas 16

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni man nete Jesús yabe penenaminlaca micarinato itsanque cuenta quinue:
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 mayordomoca jasa carito, itsantichunae tinue: La nuchi tenchi duque seiton fiquica meranayoe tichunae tinue. Junni cuenta jera laride! Nuri nantari mayordomo itochunae tichunae tinue.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Junni aman mayordomori wepanato, itsanque tenca cachunae: Patron laca mayordomo suwatununbi, ti quino joinhinque tenca cachunae. To towano podeituto, lemosi cala panhano lurayoe tichunae.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Aman mirayoe tichunae tinue ti quino jonunca. La tenca oco jonari uyanla laca facarilaquichunae mayordomo manloca mate.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Junni mayordomo tsanque tenca catobi, patronchi neloraminlaca jasa tichunae tinue. Aman manca neloraminbe cuenta quito, ¿Lachi patronchi nisi nelorayun? tichunae.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Junni yari ochu patsa calon aseite nelorayoe tichunae tinue. Junni mayordomori itsantichunae: Ochu patsa neloratonan, junpalu patsacari mancuwana! Nen, nuchi letra cade! Ochu patsa chuminca piyarito, junpalu patsacari manchutede! tichunae tinue.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Junni aman mancabenan jun tsanquenan panhachunae: ¿Lachi patronchi nisi nelorayun? tichunae. Aman yari patsa quintali trico nelorayoe tichunae tinue. Junni mayordomori itsantichunae: Patsa neloratonan, ochu chuncacari mancuwana! Nen, nuchi letra cade! Patsa chuminca piyarito, ochu chuncari manchutede! tichunae tinue.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Junni aman patronni junca miichunae tinue. Junni junca miito, ya seiton mayordomoca tenca oco jocachiri jominue tichunae tinue.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Jun tenchi la nulaca itsanque payichinayoe tinue: Ya mayordomo ya seiton calaca tencabe nenato, ya calachi amicola suwaca jochunae yape cala itono mate yaca facarilaquisa. Junni nulanan calaca tencabe nenalarana! tinue. To jeraino mate cala itochunae. Junni calachi Diosichi cosa quilaquina! tinue yape Diosi jun mate nulaca yachi jeraitunun tobi facarisa.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Meralaquede! Mica itonunca seque cuidaiminlari mica jonuncanan seque cuidailaichunae. Mica itonunca tarinminlari mica jonuncanan tarinlaquichunae tinue.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Calari epenan joe. Mica iton cuwenta joe. Junni calaca seque cuidaitunari, Diosi fe senca nulachi cuwatuchunae tinue.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Diosiri nulachi tsara senca cuwachi tinae tinue yape tsa tsacumin jolajosa. Tsanni uyanchi jonunca seque cuidaitunari, tsa tsacumin isa numanan cuwatuchunae tinue.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Paluca patronlabe mantainun cuwenta jochunae. Junni monantiya paluca patronlabe mantaino podeilaituchunae tinue. Mancacari seiton joe tito, uyanca sen joe tilatichunae. O mancaca meráto, uyanca meralaquituchunae tinue. Junni jun tsanquenan Diosica tenca camin jotori, calaca munaito quiratuntsan joe. Calaca munaito quiranatori, Diosica seque tennano numanan podeilaituchunae tinue.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Junni fariséolari calaca duque munapunla joto, Jesuchi fiquica cacarito meralaquinue.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Junni Jesús yalabe itsantinue:
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Junni Jesús camicarinato itsantinue:
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Junni tsan josanan Diosichi mantá pilari natiya epe ituchunae tinue. Aman yoquidobe, tobe jeraica josatiya, Diosichi mantári natiya epe ituchunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Junni Jesús micarinato itsantinue:
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Junni Jesús manca cuenta polarito itsantinue:
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Junni yachi sela tamolante popere tsachi manca tsomin jochunae tinue Lázaro mumun. Yari duque bichi chun jochunae tinue.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ya oco tsachichi ano puchuicaca fichique tsochunae. Junni susu jato, yachi bichica milanchunae tinue.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Junni aman Lázaro puyachunae. Junni anjelila patato, yachi tencaca tanloto, senbi chutelaquichunae matu to Abrahanbe. Junni oco tsachinan puyato, menaichunae tinue.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Junto aman puyan ocolachibi duque pasainato, jamochi bareca quirato, Abrahanbe Lázarobeca quirachunae tinue.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Junni yalaca quirato, matu to tata Abrahanca otito, tata Abraham tichunae. Laca laquirade! Lázaroca erede! yape temisu puntaca pibi poto, lachi nicaca taquirasa yape lachi nasi isanle tenjasa. Lari in ninbi duque padeseinayoe tichunae tinue.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Junni Abrahanni yachi alica padeseinaminbe itsantichunae tinue: Nuri matuca mantenhide! Cason jominnan, nuri jera sensiri taminue. Lázarori padeseito sonnaminue. Amanari yari pansi josanan, numan padeseinae.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Tsan josanan, Lázaro nuchica jichi timanpari, podeituno jomin jonhoe tichunae tinue. Wa foro quica joe. Natiya poletuntsan joe. Inte nechi nulachica, o nulachibi nechi inchi, natiya pola jatuntsan joe tichunae tinue.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Junni matu to Abraham tsantinunsi, oco jomin tsachiri beco pato, itsantichunae tinue: Tata Abraham, Lázaroca inchi ereno podeitutori, lachi apachica erede!
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 La manteca acola tayoe. Junni Lázaroca yalaca payisa erede! tichunae tinue yape yalanan inte la padeseinanun postoca jalaitusa.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Junni oco jomin tsachi tsantinan, Abraham beco pato itsantichunae tinue: Te, eretiyoe. Nuchi acola Diosichi Pilaca talarae. Yalari yaca quirato merántsan joe tichunae tinue.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Junni oco jomin tsachinan beco pato itsantichunae: Te, Diosichi Pilacari yalari tennatulajochunae tichunae tinue. Tsan jotonan tsachi manca puyaca jomin mansonhito, yalachica jinari, yaca meralaquichunae tichunae tinue. Yaca meráto, jutsa quinunca jera telaquepoto, casan tala tenca mancalaquichunae tichunae tinue.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Junni Abraham manaman manpato, itsantichunae: Diosichi Pilaca tennatutori, puyato mansonhimincanan tennalaratuchunae tichunae tinue. Jesús tsachilaca micarinato ya cuentaca polarinue.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.