Lucas 15

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Seiton tinunlari Jesuca meráchun yachite layainaminlanue. Weyanlari uyan to miyachi tenchi inpuesto cala camin jominlanue. Weyanlari israelítalachi mantaca tennatumin jominlanue.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Junni fariséolabe mantaca micariminlabe miilainue seiton tinunlari Jesúchica jalainaeque. Aman junca miito, Jesúcanan paito, yaca seitonque palaquinue. Ya tsachi seitonlabe penenan, ano pefin, quimin joe latinue.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Junni Jesuri yaca paiminlabe itsanque cuenta polarinue:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Patsa opisa tan tsachi opisa mancaca piyaritori, moora manneyabi jichunae tinue. Weyan opisaca epele purato, topiyato nenaminca manneyabi jichunae tinue yaca manfeno fecári.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Aman junni Jesús tsanque cuenta polarisi, yaca meráminlabe itsantinue:
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Junto aman Jesús tsachilaca micarichun manca cuentaman polarinue. Itsantinue:
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Junni calaca manfetobi, duque son tichunae tinue. Amicalacanan, quiranunlacanan layaisa carito, chiquebe son tilatina! tichunae tinue cala piyaca junca manfeyoeque.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Junni Jesús tsanque cuenta polarisi, yaca meráminlabe itsantinue:
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Junni Jesuri micarinato, manca cuentaman polarinato itsantinue:
11 Jesus continuou:
12 Nanni nacan nao yachi apabe itsantichunae: Apa, chiquila jera tanunca quitsaleto, lachi erensia jono jonunca amananan lachi cuwaniquede! tichunae tinue. Junni tsantinan, yachi apari aman jera tanunca quitsaleto cuwachunae tinue.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Aman inale nanni nacan nao jera tanunca osito, cala catobi, bare toca jichunae tinue. Junni ya tsachiri junbi seitonque nenato, calaca moorasiri jera piyarichunae tinue.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Junni jerale jun tobi ano michi itochunae. Junni junbi yanan ano fituto padeseichunae tinue.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Junni padeseinato, jun tobi tsachi máncachi peyun ichunae. Yari fincaca erechunae tinue yape cuchi cuidaisa.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Junni duque ano muquinanan, yari cuchisiri finun anocanan sen jonhoe tito, fichun jochunae tinue. Junni monantiya yachi cuwatuchunae tinue.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Junni ya nao michi padeseinaminnan, itsanque tenca cachunae: Lachi apachibiri peyunlanan ano finocari puchu michi talarae tichunae tinue. Aman lari inte ano mochi puyachinayoe tichunae tinue.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Junto aman cupato, apachica jito, yabe itsantiyanae tichunae tinue. Apa, jutsa quiyoe tiyanae. Diosichi cale, nuchi cale jutsa quiyoe tiyanae tichunae tinue.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Aman seiton jonan, laca nuchi nao tituna! tiyanae. Laca peyun nasi suwade! tiyanae tichunae tinue.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Junni tsantisi, ya naori cupato, yachi apachica manjichunae. Junni bare quirasanbi janaminca quirato, yachi apari yaca laquirato, yachica tulaibi sujito, ya naoca amanto motito saludaichunae tinue.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Junni naori Apa tichunae. Lari Diosichi cale, nuchi cale jutsa quiyoe. Amana la seiton jonan, laca nuchi nao tituna! tichunae tinue.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Junni nao tsantinasaleri, apari peyunlaca itsantichunae tinue: Fécari sen camisaca tanjato, lachi naoca pocarilaquede! Aniyonan yachi temisubi pocarilaquede! Sapatonan yachi nedebi pocarilaquede! tichunae tinue.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Mulu suwanaca jun walaca tanjato totelaquede! Ano fito, fiesta quilaquisa! tichunae tinue.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Lachi nao puyaca jominnan, mansonhica cuwenta joe. Topiyaca nenato manfae tichunae tinue. Junni fiesta quilaquichunae.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Junnasari ya tsachichi caque nao itochunae tinue. Witabi nenachunae tinue. Junni ya manjanato, musica meráchunae tinue. Teranaminlacanan meráchunae tinue.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Aman yari peyun mancaca otito panhachunae niyaito tsanlainanunca.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Junni peyun beco pato itsantichunae: Nuchi aco manjacae tichunae tinue. Jun tenchi nuchi apa son tito fiesta quinae. Mulu suwanaca jun walaca toteto, fiesta quilaquinae tichunae tinue seque manjae tito.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Aman caque nao mantimini paito, tamochi wituchi tichunae tinue. Junni yachi apari lato, yabenan rocaichunae yape wiyasa tito.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Junni yari yachi apabe itsantichunae tinue: Meráde! Lari nube duque wata trabajaquimanyoe. Lari nuchi fiquica man netiya merán iton itomanyoe. Nuri la tsan jonan, lachi nin chibo mancatiya cuwatumin joe yape lachi amicolabe fiesta quisa tito.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Junni nuri lachi tinantiya cuwatumin jotonan, nuchi tsanquira quimin naochi tenchi sen walaca toteniquito fiesta quinae tichunae tinue. Nuchi calaca cato, jera piyarinue tichunae tinue niyan unilalabetiya seiton imin sonalabe nenato. Tsanni ya manjanunsiri yachi tenchi fiesta quinae tichunae tinue.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Junni apari yachi naobe itsantichunae: Nao, nu numasitiya labe parejo pejoe. La jera tanun nuchiri joe.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Junni wepanatuna! Inni nuchi aco joe. Puyaca cuwenta jominnan, mansonhica cuwenta joe. Topiyato nenato manfae. Junni jun tenchi son tito fiesta quino joda tichunae tinue. Jesús tsanque cuenta quito micarinue.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.