Lucas 14
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 — ausente —
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Junni israelítala tala mantaca duque miraminlabe fariséolabe Jesuca quiralaquinasanan, Jesús yalabe itsanque panhanue:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Junni Jesús tsantinan, yalari nosasa chuniraminlanue. Junni Jesús jun quiyanpunca manse suwaniquito manherenue.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Aman tsanquetobi, quiranaminlabe itsantinue:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Junni Jesús tsantinan, beco manpano podeilaitunue.
6 E eles nada puderam responder.
7 Aman Jesuri fiesta ano fibi pejacalaca quiranaminue. Weyanlari fiesta quiminchi fe quelole chudichi tinaminlanue fe jolajoyoe tito. Junni Jesús junlaca quirato, yalaca micarito, itsanque cuenta quinue:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 —Nulaca casalainanun fiesta ano fichun jasa carinari, fiesta quiminchi fe quelole chudilaituna! tinue. Pansileri nulaca fécari respetainun tsachi jachunae.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Junni fiesta quimin tsachi nulachica jato, nulaca uyanchile manchutechunae tinue. Nu chudica jonunte fe mantá tanlari chudinola joe tichunae tinue. Tsantinari, nula duque luito, uyan postote chudibi manjilaichunae tinue.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Junni uyan quiraque quintsan jochunae tinue. Nulaca jasa tinari, aman fiesta quinun yabi féto, casale epe postobi chudilaina! tinue. Junni fiesta quimin jato, nulaca amicola tito, ya chunun quelole chudilaide! tichunae tinue. Junni aman jerale fiesta quirabi jaminla quiralaquichunae nulaca fe joe tinaminca.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Aman fe joyoe timinla jeralela epe patilaichunae tinue; fe joyoe tituminlari fe manhilaichunae tinue.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Junni Jesús fiesta ano fibi jacalabe tsantitobi, fiesta quiminbenan cuenta quito itsantinue:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Nulari ano fichun fiesta quinatori, poperelaca, jancanlaca, enconlaca, quirano podeitonlaca jasa carilaquina! tinue.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Yalari beconan fiesta quimiyano podeilaituchunae. Junni Diosichi tsachila puyaca jominnan mansonhino mate Diosiri nulachi beconan mancuwachunae tinue. Tsanque nulari duque pansi jolajochunae tinue.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Aman tsachi manca jun fiestate ano pefito chuminnan, Jesuchi fiquica meráto itsantinue:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Junni Jesuri yaca meráto itsantinue:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Junni aman ano fino órate peyunca erechunae yape jano jominlaca jalaide! tisa. Fiesta ano fichun jera michi joe latichunae tinue.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Jerale jano jominla mantimini jatuchi tilatichunae tinue. Manca tsachiri to cato quirabi jino joyoe tichunae tinue. Junto jano podeitiyoe. Nasi perdonaide! tichunae tinue.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Junsi manca tsachinan chunca wala cato, se jonunca miibi jino joyoe. Junto jano podeitiyoe. Nasi perdonaide! tichunae tinue.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Junsi manca tsachinan sona cato jano podeitiyoe tichunae tinue.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Aman peyunni jun fiquica meráto, fiesta quiminchica manjichunae tinue. Junni yari paito, peyunca puebloca manaman erechunae tinue yape uyan tsachilacari jasa tisa. Patron yachi peyunca erechinato, itsantichunae tinue: Cayebi nenato, poperelacanan, enconlacanan, quirano podeitonlacanan, jancanlacanan, tanjade! tichunae tinue.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Junni peyunni manjato, yalaca tanjaca josanan, ano finun tamo quidi caitoe tichunae tinue.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Junni aman patronni peyunca manan manherechunae tinue yape wa minubinan, na minubinan tsachilaca neyasa. Tsachilaca jasa caride! tichunae yachi yabi yape quidiisa.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tsarasica pachinayoe tichunae tinue. Casale jasa tica junlari seitonla joto, yala mancatiya lachi yabi fiesta ano natiya pefilaquituchunae tichunae tinue.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Junnasa duque tsachila Jesube pejinaminlanue. Junto quiraereto, yalabe itsantinue:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —Labe penenachi timinla laca laquiranola jochunae. Tencachique apalaca, ayanlaca, sonalaca, nalalaca, acolaca, soquilaca laquiralaratonan, laca tsaracari fécari laquirantsan jochunae tinue. Tencachiquenan laquiratonan, laca fécari laquiranola jochunae tinue. Laca tsansi laquiratutori, labe penenano podeilaituchunae tinue.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Corosibi puyano jun tsachi cuwenta jera telaquepoto, labesiri penenanola jochunae tinue. Tsantuchi timinlari labe natiya penenano podeilaituchunae tinue.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Aman ayancan ya quinoca tenca calaquede! tinue. Ya quichi timin tsachi chudito, jera tenca cato miino jochunae nisi mica jono jonunca. Junto yachi jera calacanan michunae michi tanunca miichun.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Aman ya quino nisi mica jono jonunca miituminnan, ya quiniquitori, seitochunae tinue. Quitsa quinasa cala jerainari, deino jochunae. Junni jeralela yachi yaca quirato, lucarilaquichunae tinue.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 In tsachiri quitsari ya quito, jera quino podeitue tito, lucarilaquichunae tinue. Junni labe nasiri penenato peleiminlari jun ya quimin cuwentanan jolajochunae tinue.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 O aman miyalaca tenca calaquede! tinue. Miya manca chunca mili soldadolabe quera quicaabi jilaichunae tinue. Junni manca miya palu chunca mili soldadolabe quera quicaachun tulaibi jalaichunae tinue. Junni manca miyari chunca mili soldadolari tato, casale duque tenca cachunae tinue. Yachi mantá tanlabe tenpato miichunae fe lono podeilaiichunanque.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Fe lono itotori, junto tsachilaca erechunae yape jamiminque cuenta quito se patarisa. Uyan soldadola nuwiri cajalainasanan, tsachilaca yalachica erechunae quera quicaatuchique.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Junni Jesús tsanque cuenta polarisi, yaca meráminlabe itsantinue:
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Pinba epeban ica jun cuwenta jolajochunae. Jana pinba sen joe tinue. Junni pinba epeban inari, niyanquinatotiya saruba mansuwano podeilaituchunae tinue.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Epe jochunae. Sen abono itochunae tinue witabi pochun. Queponiquintsan jochunae tinue. Junni nulari punqui chunla jotori, seque meralaquede! tinue. Jesús tsachilaca tsanque micarinue.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.