Lucas 14

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Junni israelítala tala mantaca duque miraminlabe fariséolabe Jesuca quiralaquinasanan, Jesús yalabe itsanque panhanue:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Junni Jesús tsantinan, yalari nosasa chuniraminlanue. Junni Jesús jun quiyanpunca manse suwaniquito manherenue.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Aman tsanquetobi, quiranaminlabe itsantinue:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Junni Jesús tsantinan, beco manpano podeilaitunue.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Aman Jesuri fiesta ano fibi pejacalaca quiranaminue. Weyanlari fiesta quiminchi fe quelole chudichi tinaminlanue fe jolajoyoe tito. Junni Jesús junlaca quirato, yalaca micarito, itsanque cuenta quinue:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 —Nulaca casalainanun fiesta ano fichun jasa carinari, fiesta quiminchi fe quelole chudilaituna! tinue. Pansileri nulaca fécari respetainun tsachi jachunae.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Junni fiesta quimin tsachi nulachica jato, nulaca uyanchile manchutechunae tinue. Nu chudica jonunte fe mantá tanlari chudinola joe tichunae tinue. Tsantinari, nula duque luito, uyan postote chudibi manjilaichunae tinue.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Junni uyan quiraque quintsan jochunae tinue. Nulaca jasa tinari, aman fiesta quinun yabi féto, casale epe postobi chudilaina! tinue. Junni fiesta quimin jato, nulaca amicola tito, ya chunun quelole chudilaide! tichunae tinue. Junni aman jerale fiesta quirabi jaminla quiralaquichunae nulaca fe joe tinaminca.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Aman fe joyoe timinla jeralela epe patilaichunae tinue; fe joyoe tituminlari fe manhilaichunae tinue.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Junni Jesús fiesta ano fibi jacalabe tsantitobi, fiesta quiminbenan cuenta quito itsantinue:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Nulari ano fichun fiesta quinatori, poperelaca, jancanlaca, enconlaca, quirano podeitonlaca jasa carilaquina! tinue.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Yalari beconan fiesta quimiyano podeilaituchunae. Junni Diosichi tsachila puyaca jominnan mansonhino mate Diosiri nulachi beconan mancuwachunae tinue. Tsanque nulari duque pansi jolajochunae tinue.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Aman tsachi manca jun fiestate ano pefito chuminnan, Jesuchi fiquica meráto itsantinue:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Junni Jesuri yaca meráto itsantinue:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Junni aman ano fino órate peyunca erechunae yape jano jominlaca jalaide! tisa. Fiesta ano fichun jera michi joe latichunae tinue.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Jerale jano jominla mantimini jatuchi tilatichunae tinue. Manca tsachiri to cato quirabi jino joyoe tichunae tinue. Junto jano podeitiyoe. Nasi perdonaide! tichunae tinue.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Junsi manca tsachinan chunca wala cato, se jonunca miibi jino joyoe. Junto jano podeitiyoe. Nasi perdonaide! tichunae tinue.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Junsi manca tsachinan sona cato jano podeitiyoe tichunae tinue.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Aman peyunni jun fiquica meráto, fiesta quiminchica manjichunae tinue. Junni yari paito, peyunca puebloca manaman erechunae tinue yape uyan tsachilacari jasa tisa. Patron yachi peyunca erechinato, itsantichunae tinue: Cayebi nenato, poperelacanan, enconlacanan, quirano podeitonlacanan, jancanlacanan, tanjade! tichunae tinue.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Junni peyunni manjato, yalaca tanjaca josanan, ano finun tamo quidi caitoe tichunae tinue.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Junni aman patronni peyunca manan manherechunae tinue yape wa minubinan, na minubinan tsachilaca neyasa. Tsachilaca jasa caride! tichunae yachi yabi yape quidiisa.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Tsarasica pachinayoe tichunae tinue. Casale jasa tica junlari seitonla joto, yala mancatiya lachi yabi fiesta ano natiya pefilaquituchunae tichunae tinue.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Junnasa duque tsachila Jesube pejinaminlanue. Junto quiraereto, yalabe itsantinue:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Labe penenachi timinla laca laquiranola jochunae. Tencachique apalaca, ayanlaca, sonalaca, nalalaca, acolaca, soquilaca laquiralaratonan, laca tsaracari fécari laquirantsan jochunae tinue. Tencachiquenan laquiratonan, laca fécari laquiranola jochunae tinue. Laca tsansi laquiratutori, labe penenano podeilaituchunae tinue.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Corosibi puyano jun tsachi cuwenta jera telaquepoto, labesiri penenanola jochunae tinue. Tsantuchi timinlari labe natiya penenano podeilaituchunae tinue.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Aman ayancan ya quinoca tenca calaquede! tinue. Ya quichi timin tsachi chudito, jera tenca cato miino jochunae nisi mica jono jonunca. Junto yachi jera calacanan michunae michi tanunca miichun.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Aman ya quino nisi mica jono jonunca miituminnan, ya quiniquitori, seitochunae tinue. Quitsa quinasa cala jerainari, deino jochunae. Junni jeralela yachi yaca quirato, lucarilaquichunae tinue.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 In tsachiri quitsari ya quito, jera quino podeitue tito, lucarilaquichunae tinue. Junni labe nasiri penenato peleiminlari jun ya quimin cuwentanan jolajochunae tinue.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 O aman miyalaca tenca calaquede! tinue. Miya manca chunca mili soldadolabe quera quicaabi jilaichunae tinue. Junni manca miya palu chunca mili soldadolabe quera quicaachun tulaibi jalaichunae tinue. Junni manca miyari chunca mili soldadolari tato, casale duque tenca cachunae tinue. Yachi mantá tanlabe tenpato miichunae fe lono podeilaiichunanque.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Fe lono itotori, junto tsachilaca erechunae yape jamiminque cuenta quito se patarisa. Uyan soldadola nuwiri cajalainasanan, tsachilaca yalachica erechunae quera quicaatuchique.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Junni Jesús tsanque cuenta polarisi, yaca meráminlabe itsantinue:
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Pinba epeban ica jun cuwenta jolajochunae. Jana pinba sen joe tinue. Junni pinba epeban inari, niyanquinatotiya saruba mansuwano podeilaituchunae tinue.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Epe jochunae. Sen abono itochunae tinue witabi pochun. Queponiquintsan jochunae tinue. Junni nulari punqui chunla jotori, seque meralaquede! tinue. Jesús tsachilaca tsanque micarinue.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.