Lucas 14

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 — ausente —
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Junni israelítala tala mantaca duque miraminlabe fariséolabe Jesuca quiralaquinasanan, Jesús yalabe itsanque panhanue:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Junni Jesús tsantinan, yalari nosasa chuniraminlanue. Junni Jesús jun quiyanpunca manse suwaniquito manherenue.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Aman tsanquetobi, quiranaminlabe itsantinue:
5 Aí disse:
6 Junni Jesús tsantinan, beco manpano podeilaitunue.
6 E eles não puderam responder.
7 Aman Jesuri fiesta ano fibi pejacalaca quiranaminue. Weyanlari fiesta quiminchi fe quelole chudichi tinaminlanue fe jolajoyoe tito. Junni Jesús junlaca quirato, yalaca micarito, itsanque cuenta quinue:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Nulaca casalainanun fiesta ano fichun jasa carinari, fiesta quiminchi fe quelole chudilaituna! tinue. Pansileri nulaca fécari respetainun tsachi jachunae.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Junni fiesta quimin tsachi nulachica jato, nulaca uyanchile manchutechunae tinue. Nu chudica jonunte fe mantá tanlari chudinola joe tichunae tinue. Tsantinari, nula duque luito, uyan postote chudibi manjilaichunae tinue.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Junni uyan quiraque quintsan jochunae tinue. Nulaca jasa tinari, aman fiesta quinun yabi féto, casale epe postobi chudilaina! tinue. Junni fiesta quimin jato, nulaca amicola tito, ya chunun quelole chudilaide! tichunae tinue. Junni aman jerale fiesta quirabi jaminla quiralaquichunae nulaca fe joe tinaminca.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Aman fe joyoe timinla jeralela epe patilaichunae tinue; fe joyoe tituminlari fe manhilaichunae tinue.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Junni Jesús fiesta ano fibi jacalabe tsantitobi, fiesta quiminbenan cuenta quito itsantinue:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Nulari ano fichun fiesta quinatori, poperelaca, jancanlaca, enconlaca, quirano podeitonlaca jasa carilaquina! tinue.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Yalari beconan fiesta quimiyano podeilaituchunae. Junni Diosichi tsachila puyaca jominnan mansonhino mate Diosiri nulachi beconan mancuwachunae tinue. Tsanque nulari duque pansi jolajochunae tinue.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Aman tsachi manca jun fiestate ano pefito chuminnan, Jesuchi fiquica meráto itsantinue:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Junni Jesuri yaca meráto itsantinue:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Junni aman ano fino órate peyunca erechunae yape jano jominlaca jalaide! tisa. Fiesta ano fichun jera michi joe latichunae tinue.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Jerale jano jominla mantimini jatuchi tilatichunae tinue. Manca tsachiri to cato quirabi jino joyoe tichunae tinue. Junto jano podeitiyoe. Nasi perdonaide! tichunae tinue.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Junsi manca tsachinan chunca wala cato, se jonunca miibi jino joyoe. Junto jano podeitiyoe. Nasi perdonaide! tichunae tinue.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Junsi manca tsachinan sona cato jano podeitiyoe tichunae tinue.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Aman peyunni jun fiquica meráto, fiesta quiminchica manjichunae tinue. Junni yari paito, peyunca puebloca manaman erechunae tinue yape uyan tsachilacari jasa tisa. Patron yachi peyunca erechinato, itsantichunae tinue: Cayebi nenato, poperelacanan, enconlacanan, quirano podeitonlacanan, jancanlacanan, tanjade! tichunae tinue.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Junni peyunni manjato, yalaca tanjaca josanan, ano finun tamo quidi caitoe tichunae tinue.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Junni aman patronni peyunca manan manherechunae tinue yape wa minubinan, na minubinan tsachilaca neyasa. Tsachilaca jasa caride! tichunae yachi yabi yape quidiisa.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Tsarasica pachinayoe tichunae tinue. Casale jasa tica junlari seitonla joto, yala mancatiya lachi yabi fiesta ano natiya pefilaquituchunae tichunae tinue.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Junnasa duque tsachila Jesube pejinaminlanue. Junto quiraereto, yalabe itsantinue:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Labe penenachi timinla laca laquiranola jochunae. Tencachique apalaca, ayanlaca, sonalaca, nalalaca, acolaca, soquilaca laquiralaratonan, laca tsaracari fécari laquirantsan jochunae tinue. Tencachiquenan laquiratonan, laca fécari laquiranola jochunae tinue. Laca tsansi laquiratutori, labe penenano podeilaituchunae tinue.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Corosibi puyano jun tsachi cuwenta jera telaquepoto, labesiri penenanola jochunae tinue. Tsantuchi timinlari labe natiya penenano podeilaituchunae tinue.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Aman ayancan ya quinoca tenca calaquede! tinue. Ya quichi timin tsachi chudito, jera tenca cato miino jochunae nisi mica jono jonunca. Junto yachi jera calacanan michunae michi tanunca miichun.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Aman ya quino nisi mica jono jonunca miituminnan, ya quiniquitori, seitochunae tinue. Quitsa quinasa cala jerainari, deino jochunae. Junni jeralela yachi yaca quirato, lucarilaquichunae tinue.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 In tsachiri quitsari ya quito, jera quino podeitue tito, lucarilaquichunae tinue. Junni labe nasiri penenato peleiminlari jun ya quimin cuwentanan jolajochunae tinue.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 O aman miyalaca tenca calaquede! tinue. Miya manca chunca mili soldadolabe quera quicaabi jilaichunae tinue. Junni manca miya palu chunca mili soldadolabe quera quicaachun tulaibi jalaichunae tinue. Junni manca miyari chunca mili soldadolari tato, casale duque tenca cachunae tinue. Yachi mantá tanlabe tenpato miichunae fe lono podeilaiichunanque.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Fe lono itotori, junto tsachilaca erechunae yape jamiminque cuenta quito se patarisa. Uyan soldadola nuwiri cajalainasanan, tsachilaca yalachica erechunae quera quicaatuchique.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Junni Jesús tsanque cuenta polarisi, yaca meráminlabe itsantinue:
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Pinba epeban ica jun cuwenta jolajochunae. Jana pinba sen joe tinue. Junni pinba epeban inari, niyanquinatotiya saruba mansuwano podeilaituchunae tinue.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Epe jochunae. Sen abono itochunae tinue witabi pochun. Queponiquintsan jochunae tinue. Junni nulari punqui chunla jotori, seque meralaquede! tinue. Jesús tsachilaca tsanque micarinue.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.