Lucas 12

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 — ausente —
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Junsi Jesús itsantinue:
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Tuca payinayoe. Toteminlaca jeleratuto, Diosicari jeleralarana! tinue. Ya puyasa carito, tencacanan ninbi casticaquino podeimin joe tinue. Yacari jeleralarana! tiyoe tinue.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 ¿Aman manteca pichu nacaca nasiri calachiri cantsan joco? Aman pichulanan layan mica itomincanan Diosi cuidaimin joe tinue.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Jun tenchi nula jeleratulajona! Aman nulari duque pichulaca fe mica jolajoe tinue. Aman Diosi nulaca seque cuidaimin joto, nulaca ticatiya jera mirae. A sili niyan sili chununcatiya jera mirae tinue.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Junto Jesús itsantinue:
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Junnan tsachilachi cale lachi itoyoe titulajona! tinue. Tsantiminlaca lanan Diosichi anjelilachi cale pato, lachi tsachila itolajoe tiyanae tinue.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tsan josanan la tsachi ica junca seitonque paminlaca perdonaintsan jochunae tinue. Juntonan Diosichi Tencaca seitonque paminlacari numatotiya ya jutsaca perdonaituntsan jochunae.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Nulaca Diosichi fiqui miinun yabi tanjilaichunae nulaca culpa quechique. Miyachi o mantá tanlachi cale tanjilaichunae yape casticaquilaquisa. Junni nulaca culpa quito canari, wepanatulajona! niyaque beconan pano jonunca.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Aman pánasanan nulaca Diosichi Tenca tuca pano micarichunae tinue.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Aman duque tsachila Jesuca meránaminnan, tsachi manca yabe itsanque rocainue:
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Junni Jesunan itsantinue:
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Junni Jesús ya tsachibe tsantisi, jeralelabe itsantinue:
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Junni Jesús tsantito, man quiraqueman pato cuenta polarinue micarichun. Itsantinue:
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Junni mancari tenca cato, ¿Niyan queyanan? tichunae. Aman yachi witabi duque cato, ¿Tile duqueyanan? tichunae tinue. Aman tilenantiya duno itoyoe tichunae tinue.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Tsanque tenca cato, dunun yaca manharaleno tenca cachunae tinue. Aman dunun yaca araleto, fécari jelelen ya manqueyanaeque tenca cachunae. Aman junbi jerale finoca, jera ticatiya tanunca duto tanae tichunae tinue.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Aman junbi ticatiya jera duto, pansi chuanaeque tenca cachunae tinue. Duque wata finoca michi tayoe tichunae tinue. Junto pansi chun, fiesta quin, cuchin, queyanae tichunae tinue.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Tsantin chusanan Diosi yabe cuenta quito, tenca iton joe tito epe dunae tichunae tinue. Amana quepen puyano joe. Junni nu puyanunbi, ¿jun duranunca tiyan cachunan? tichunae tinue.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Junni Jesús ya cuentaca polaritobi, itsantinue:
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Niyaque sonnano jonunca tenca canato, anocari tenca canola itoe. O panube seito nenanoca tenca cato nenatuntsan joe.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Jana pichuca quirato tenca calaquede! tinue. Waquetumin joe. Setumin joe. Dunun ya itoe. Junni tsan josanan Diosi yalachi finoca cuwaniquimin joe tinue. Nulaca mantimini pichulaca fécari laquirato cuidaichunae tinue.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 ¿Wepanacachinan quitsa metro fe uwaino podeinola joyun? tinue.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Junni jun nacátiya quino podeitutori, ¿ti quichun uyanca wepanalainayun? tinue.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Junsi panucanan wepanatuntsan joe. Aman lulica tenca calaquede! tinue. Yanan seque uwaimin joe. Trabajaquitumin joe. Sita quitumin joe. Tsan jotonan duque uraran joe tinue. Matu to miya Salomón tsara moso panube seitonan, luli tsansi moso itominue tinue.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Aman lapanan moora yucapiyamin joe. Amana jayacate moso jotonan, nanni ina jequeito ninbi niyamanhe. Junni lapari moora yucapiyamin josanan, Diosi yaca duque moso suwamin joe luli isa carito. Junni Diosi epe lapaca moso suwamin jotori, nulachi sen panucanan cuwachunae tinue. Aman nulari duque moso jochique wepananato, Diosica tennatuchi timin tsanni jolajoe.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Junni nulari wepanatulajona! tinue. Finoca, o cuchinoca niyaque cano jonunca natiya wepanatulajona! tinue.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Aman jeralete Diosica tennatuminlari junca cachique wepanaminlae. Aman nulachi Apa Diosi nulaca cuidaimin joto, ticatiya jera munaranunca mirae.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Aman Diosi mantananun tsachi bolonbi pewito nenachun tenfelaina! tinue. Junni tsanque tenca cato nenanari, jera munaranunca Diosi cuwachunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Junsi Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Aman ticatiya tanunca osito, poperelachi lemosi cala cuwalaquina! tinue. In tote tanun cala piyachunae tinue. Junni aman Diosichi tenchi cala cuwatori, ya calaca Diosichica erenun cuwenta jochunae. Junbi yucapiyatuchunae. Junbi ticatiya tanunni jeraituchunae. Nin julunan fituchunae tinue. Nin tarinlanan tarinlaquituchunae tinue. Junni aman in tote layan ticatiya tachique tenfetulajona! tinue. Jamochi ticatiya layan tachique tenfelaina! tinue.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Nulachi senca man postobi tatori, jun postoca tenca caminla jochunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 — ausente —
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Aman patron manjanasa, weyan peyunla yaca mérato sonnan chularachunae tinue. Yala duque pansi jolajochunae. La nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Patron patsa jun sen peyunlaca chuteto, yanan peyun cuwenta ito yalachi ano poto cuwachunae tinue.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Wa quepente janari, o quitsa quepente janari, sonnan méranola joe tinue. Sonnan caméraminla duque pansi jolajochunae tinue.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 O tarinlaca tenhilaide! tinue. Ya tsacuminla miitolajoe tarinla niyanque óra janola jonunca. Ya miramanpari, sonnan mérato quirano jominla jonhoe yape tarinquebi wiyalaitusa.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nula jun tsanquenan tencabe méranola joe la tsachi ica jun joto manpatano jonunca. Laca manpatatuchunae tilatinasanan, manpatano joyoe tinue. Jesús yachi tsachilaca tsanque micarinue.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Junni Jesús tsanque micarinunbi, Pedro yabe itsantinue:
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Miya Jesuri yabe tulanto itsantinue:
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Aman patron manjanasa cuidainatori, pansi jochunae tinue.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 La nulabe tsarasica pachinayoe: Ya mayordomoca fécari mantá tan suwachunae yape jera tanunca mantasa.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Mayordomo mantimini seiton jotori, seque cuidaituchunae tinue. Lachi patron manjano wanhinae tito, peyunlaca asota quichunae. Aman jiluito, warente cuchito, winan iniichunae.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Junni ya seiton mayordomo yachi patronca jatuchunaeque tenca canasanan, manjaniichunae tinue. Miitonun órate jato, seiton mayordomoca duque casticaquichunae tinue. Diosica tennatuminlaca casticaquinun cuwenta, ya mayordomocanan casticaquichunae tinue.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 — ausente —
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 — ausente —
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 — ausente —
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 — ausente —
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ¿Nulari laca ti quebi jacae latiyun? tinue. Jeralelaca man parejori tenca casa caribi jatucayoe. Te, la janunbi tsachilari uyan tala, uyan tala tenca calaquichunae tiyoe tinue.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Inte nechi man yabiri chuminla talanan pa jolajochunae tinue. Manteca jominla, pemanca lachi parte, paluca lachi contra jolajochunae tinue. O paluca lachi parte, pemanca lachi contra jolajochunae tinue.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Lachi tenchi apabe naolabenan pa tala jolajochunae tinue. Ayanbe namalabenan pa tala jolajochunae. Nasobe unilachi ayanbe pa tala jolajochunae tinue.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Junto Jesuri layan tsachila raminlaca micarinato, yalabe itsantinue:
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 O butunni tala nechi wu quinari, loba loba jochunae timinlae tinue. Junni loba loba jomanhe.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Nula yoquidoca, wuca quirato miino miralarae suwa quino jonunca, o loba loba ino jonunca. Junni la ticatiya quinanuncanan quirato miintsan joe Diosi tsanquisa carinaeque. Nulari wari min jolajoyoe titonan, natiya seque miituminla joe. Yoquidoca, wuca miiminla jotonan, Diosi ti quisa carinanunca miituminla joe tinue. Jesús tsanque micarinue.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Junni Jesús tsantisi, man fiquiman itsanque panue:
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Aman tsachi manca nulaca culpa quinari, nulaca culpa quiminbe wewe amico manhilaina! Comisariochica parejo jinaminnan, amico manhilaina! Tsanhitunari, pansile nulaca comisariochi cuwapochunae tinue. Junni comisariori nulaca polisialachi cuwapochunae yape dolaquisa.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Nulabe tsarasica pachinayoe: Cala jera cacuwatuminnan, numanan manlolaituchunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.