Lucas 12
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 — ausente —
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Junsi Jesús itsantinue:
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Tuca payinayoe. Toteminlaca jeleratuto, Diosicari jeleralarana! tinue. Ya puyasa carito, tencacanan ninbi casticaquino podeimin joe tinue. Yacari jeleralarana! tiyoe tinue.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 ¿Aman manteca pichu nacaca nasiri calachiri cantsan joco? Aman pichulanan layan mica itomincanan Diosi cuidaimin joe tinue.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Jun tenchi nula jeleratulajona! Aman nulari duque pichulaca fe mica jolajoe tinue. Aman Diosi nulaca seque cuidaimin joto, nulaca ticatiya jera mirae. A sili niyan sili chununcatiya jera mirae tinue.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Junto Jesús itsantinue:
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Junnan tsachilachi cale lachi itoyoe titulajona! tinue. Tsantiminlaca lanan Diosichi anjelilachi cale pato, lachi tsachila itolajoe tiyanae tinue.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tsan josanan la tsachi ica junca seitonque paminlaca perdonaintsan jochunae tinue. Juntonan Diosichi Tencaca seitonque paminlacari numatotiya ya jutsaca perdonaituntsan jochunae.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Nulaca Diosichi fiqui miinun yabi tanjilaichunae nulaca culpa quechique. Miyachi o mantá tanlachi cale tanjilaichunae yape casticaquilaquisa. Junni nulaca culpa quito canari, wepanatulajona! niyaque beconan pano jonunca.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Aman pánasanan nulaca Diosichi Tenca tuca pano micarichunae tinue.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Aman duque tsachila Jesuca meránaminnan, tsachi manca yabe itsanque rocainue:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Junni Jesunan itsantinue:
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Junni Jesús ya tsachibe tsantisi, jeralelabe itsantinue:
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Junni Jesús tsantito, man quiraqueman pato cuenta polarinue micarichun. Itsantinue:
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Junni mancari tenca cato, ¿Niyan queyanan? tichunae. Aman yachi witabi duque cato, ¿Tile duqueyanan? tichunae tinue. Aman tilenantiya duno itoyoe tichunae tinue.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Tsanque tenca cato, dunun yaca manharaleno tenca cachunae tinue. Aman dunun yaca araleto, fécari jelelen ya manqueyanaeque tenca cachunae. Aman junbi jerale finoca, jera ticatiya tanunca duto tanae tichunae tinue.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Aman junbi ticatiya jera duto, pansi chuanaeque tenca cachunae tinue. Duque wata finoca michi tayoe tichunae tinue. Junto pansi chun, fiesta quin, cuchin, queyanae tichunae tinue.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Tsantin chusanan Diosi yabe cuenta quito, tenca iton joe tito epe dunae tichunae tinue. Amana quepen puyano joe. Junni nu puyanunbi, ¿jun duranunca tiyan cachunan? tichunae tinue.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Junni Jesús ya cuentaca polaritobi, itsantinue:
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Niyaque sonnano jonunca tenca canato, anocari tenca canola itoe. O panube seito nenanoca tenca cato nenatuntsan joe.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Jana pichuca quirato tenca calaquede! tinue. Waquetumin joe. Setumin joe. Dunun ya itoe. Junni tsan josanan Diosi yalachi finoca cuwaniquimin joe tinue. Nulaca mantimini pichulaca fécari laquirato cuidaichunae tinue.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 ¿Wepanacachinan quitsa metro fe uwaino podeinola joyun? tinue.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Junni jun nacátiya quino podeitutori, ¿ti quichun uyanca wepanalainayun? tinue.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Junsi panucanan wepanatuntsan joe. Aman lulica tenca calaquede! tinue. Yanan seque uwaimin joe. Trabajaquitumin joe. Sita quitumin joe. Tsan jotonan duque uraran joe tinue. Matu to miya Salomón tsara moso panube seitonan, luli tsansi moso itominue tinue.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Aman lapanan moora yucapiyamin joe. Amana jayacate moso jotonan, nanni ina jequeito ninbi niyamanhe. Junni lapari moora yucapiyamin josanan, Diosi yaca duque moso suwamin joe luli isa carito. Junni Diosi epe lapaca moso suwamin jotori, nulachi sen panucanan cuwachunae tinue. Aman nulari duque moso jochique wepananato, Diosica tennatuchi timin tsanni jolajoe.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Junni nulari wepanatulajona! tinue. Finoca, o cuchinoca niyaque cano jonunca natiya wepanatulajona! tinue.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Aman jeralete Diosica tennatuminlari junca cachique wepanaminlae. Aman nulachi Apa Diosi nulaca cuidaimin joto, ticatiya jera munaranunca mirae.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Aman Diosi mantananun tsachi bolonbi pewito nenachun tenfelaina! tinue. Junni tsanque tenca cato nenanari, jera munaranunca Diosi cuwachunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Junsi Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Aman ticatiya tanunca osito, poperelachi lemosi cala cuwalaquina! tinue. In tote tanun cala piyachunae tinue. Junni aman Diosichi tenchi cala cuwatori, ya calaca Diosichica erenun cuwenta jochunae. Junbi yucapiyatuchunae. Junbi ticatiya tanunni jeraituchunae. Nin julunan fituchunae tinue. Nin tarinlanan tarinlaquituchunae tinue. Junni aman in tote layan ticatiya tachique tenfetulajona! tinue. Jamochi ticatiya layan tachique tenfelaina! tinue.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Nulachi senca man postobi tatori, jun postoca tenca caminla jochunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Aman patron manjanasa, weyan peyunla yaca mérato sonnan chularachunae tinue. Yala duque pansi jolajochunae. La nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Patron patsa jun sen peyunlaca chuteto, yanan peyun cuwenta ito yalachi ano poto cuwachunae tinue.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Wa quepente janari, o quitsa quepente janari, sonnan méranola joe tinue. Sonnan caméraminla duque pansi jolajochunae tinue.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 O tarinlaca tenhilaide! tinue. Ya tsacuminla miitolajoe tarinla niyanque óra janola jonunca. Ya miramanpari, sonnan mérato quirano jominla jonhoe yape tarinquebi wiyalaitusa.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Nula jun tsanquenan tencabe méranola joe la tsachi ica jun joto manpatano jonunca. Laca manpatatuchunae tilatinasanan, manpatano joyoe tinue. Jesús yachi tsachilaca tsanque micarinue.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Junni Jesús tsanque micarinunbi, Pedro yabe itsantinue:
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Miya Jesuri yabe tulanto itsantinue:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Aman patron manjanasa cuidainatori, pansi jochunae tinue.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 La nulabe tsarasica pachinayoe: Ya mayordomoca fécari mantá tan suwachunae yape jera tanunca mantasa.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Mayordomo mantimini seiton jotori, seque cuidaituchunae tinue. Lachi patron manjano wanhinae tito, peyunlaca asota quichunae. Aman jiluito, warente cuchito, winan iniichunae.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Junni ya seiton mayordomo yachi patronca jatuchunaeque tenca canasanan, manjaniichunae tinue. Miitonun órate jato, seiton mayordomoca duque casticaquichunae tinue. Diosica tennatuminlaca casticaquinun cuwenta, ya mayordomocanan casticaquichunae tinue.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 — ausente —
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 — ausente —
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 — ausente —
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 — ausente —
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ¿Nulari laca ti quebi jacae latiyun? tinue. Jeralelaca man parejori tenca casa caribi jatucayoe. Te, la janunbi tsachilari uyan tala, uyan tala tenca calaquichunae tiyoe tinue.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Inte nechi man yabiri chuminla talanan pa jolajochunae tinue. Manteca jominla, pemanca lachi parte, paluca lachi contra jolajochunae tinue. O paluca lachi parte, pemanca lachi contra jolajochunae tinue.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Lachi tenchi apabe naolabenan pa tala jolajochunae tinue. Ayanbe namalabenan pa tala jolajochunae. Nasobe unilachi ayanbe pa tala jolajochunae tinue.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Junto Jesuri layan tsachila raminlaca micarinato, yalabe itsantinue:
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 O butunni tala nechi wu quinari, loba loba jochunae timinlae tinue. Junni loba loba jomanhe.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Nula yoquidoca, wuca quirato miino miralarae suwa quino jonunca, o loba loba ino jonunca. Junni la ticatiya quinanuncanan quirato miintsan joe Diosi tsanquisa carinaeque. Nulari wari min jolajoyoe titonan, natiya seque miituminla joe. Yoquidoca, wuca miiminla jotonan, Diosi ti quisa carinanunca miituminla joe tinue. Jesús tsanque micarinue.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Junni Jesús tsantisi, man fiquiman itsanque panue:
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Aman tsachi manca nulaca culpa quinari, nulaca culpa quiminbe wewe amico manhilaina! Comisariochica parejo jinaminnan, amico manhilaina! Tsanhitunari, pansile nulaca comisariochi cuwapochunae tinue. Junni comisariori nulaca polisialachi cuwapochunae yape dolaquisa.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Nulabe tsarasica pachinayoe: Cala jera cacuwatuminnan, numanan manlolaituchunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.