Lucas 12
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 — ausente —
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Junsi Jesús itsantinue:
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Tuca payinayoe. Toteminlaca jeleratuto, Diosicari jeleralarana! tinue. Ya puyasa carito, tencacanan ninbi casticaquino podeimin joe tinue. Yacari jeleralarana! tiyoe tinue.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ¿Aman manteca pichu nacaca nasiri calachiri cantsan joco? Aman pichulanan layan mica itomincanan Diosi cuidaimin joe tinue.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Jun tenchi nula jeleratulajona! Aman nulari duque pichulaca fe mica jolajoe tinue. Aman Diosi nulaca seque cuidaimin joto, nulaca ticatiya jera mirae. A sili niyan sili chununcatiya jera mirae tinue.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Junto Jesús itsantinue:
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Junnan tsachilachi cale lachi itoyoe titulajona! tinue. Tsantiminlaca lanan Diosichi anjelilachi cale pato, lachi tsachila itolajoe tiyanae tinue.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tsan josanan la tsachi ica junca seitonque paminlaca perdonaintsan jochunae tinue. Juntonan Diosichi Tencaca seitonque paminlacari numatotiya ya jutsaca perdonaituntsan jochunae.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Nulaca Diosichi fiqui miinun yabi tanjilaichunae nulaca culpa quechique. Miyachi o mantá tanlachi cale tanjilaichunae yape casticaquilaquisa. Junni nulaca culpa quito canari, wepanatulajona! niyaque beconan pano jonunca.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Aman pánasanan nulaca Diosichi Tenca tuca pano micarichunae tinue.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Aman duque tsachila Jesuca meránaminnan, tsachi manca yabe itsanque rocainue:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Junni Jesunan itsantinue:
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Junni Jesús ya tsachibe tsantisi, jeralelabe itsantinue:
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Junni Jesús tsantito, man quiraqueman pato cuenta polarinue micarichun. Itsantinue:
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Junni mancari tenca cato, ¿Niyan queyanan? tichunae. Aman yachi witabi duque cato, ¿Tile duqueyanan? tichunae tinue. Aman tilenantiya duno itoyoe tichunae tinue.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Tsanque tenca cato, dunun yaca manharaleno tenca cachunae tinue. Aman dunun yaca araleto, fécari jelelen ya manqueyanaeque tenca cachunae. Aman junbi jerale finoca, jera ticatiya tanunca duto tanae tichunae tinue.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Aman junbi ticatiya jera duto, pansi chuanaeque tenca cachunae tinue. Duque wata finoca michi tayoe tichunae tinue. Junto pansi chun, fiesta quin, cuchin, queyanae tichunae tinue.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Tsantin chusanan Diosi yabe cuenta quito, tenca iton joe tito epe dunae tichunae tinue. Amana quepen puyano joe. Junni nu puyanunbi, ¿jun duranunca tiyan cachunan? tichunae tinue.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Junni Jesús ya cuentaca polaritobi, itsantinue:
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Niyaque sonnano jonunca tenca canato, anocari tenca canola itoe. O panube seito nenanoca tenca cato nenatuntsan joe.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Jana pichuca quirato tenca calaquede! tinue. Waquetumin joe. Setumin joe. Dunun ya itoe. Junni tsan josanan Diosi yalachi finoca cuwaniquimin joe tinue. Nulaca mantimini pichulaca fécari laquirato cuidaichunae tinue.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 ¿Wepanacachinan quitsa metro fe uwaino podeinola joyun? tinue.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Junni jun nacátiya quino podeitutori, ¿ti quichun uyanca wepanalainayun? tinue.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Junsi panucanan wepanatuntsan joe. Aman lulica tenca calaquede! tinue. Yanan seque uwaimin joe. Trabajaquitumin joe. Sita quitumin joe. Tsan jotonan duque uraran joe tinue. Matu to miya Salomón tsara moso panube seitonan, luli tsansi moso itominue tinue.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Aman lapanan moora yucapiyamin joe. Amana jayacate moso jotonan, nanni ina jequeito ninbi niyamanhe. Junni lapari moora yucapiyamin josanan, Diosi yaca duque moso suwamin joe luli isa carito. Junni Diosi epe lapaca moso suwamin jotori, nulachi sen panucanan cuwachunae tinue. Aman nulari duque moso jochique wepananato, Diosica tennatuchi timin tsanni jolajoe.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Junni nulari wepanatulajona! tinue. Finoca, o cuchinoca niyaque cano jonunca natiya wepanatulajona! tinue.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Aman jeralete Diosica tennatuminlari junca cachique wepanaminlae. Aman nulachi Apa Diosi nulaca cuidaimin joto, ticatiya jera munaranunca mirae.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Aman Diosi mantananun tsachi bolonbi pewito nenachun tenfelaina! tinue. Junni tsanque tenca cato nenanari, jera munaranunca Diosi cuwachunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Junsi Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Aman ticatiya tanunca osito, poperelachi lemosi cala cuwalaquina! tinue. In tote tanun cala piyachunae tinue. Junni aman Diosichi tenchi cala cuwatori, ya calaca Diosichica erenun cuwenta jochunae. Junbi yucapiyatuchunae. Junbi ticatiya tanunni jeraituchunae. Nin julunan fituchunae tinue. Nin tarinlanan tarinlaquituchunae tinue. Junni aman in tote layan ticatiya tachique tenfetulajona! tinue. Jamochi ticatiya layan tachique tenfelaina! tinue.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Nulachi senca man postobi tatori, jun postoca tenca caminla jochunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Aman patron manjanasa, weyan peyunla yaca mérato sonnan chularachunae tinue. Yala duque pansi jolajochunae. La nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Patron patsa jun sen peyunlaca chuteto, yanan peyun cuwenta ito yalachi ano poto cuwachunae tinue.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Wa quepente janari, o quitsa quepente janari, sonnan méranola joe tinue. Sonnan caméraminla duque pansi jolajochunae tinue.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 O tarinlaca tenhilaide! tinue. Ya tsacuminla miitolajoe tarinla niyanque óra janola jonunca. Ya miramanpari, sonnan mérato quirano jominla jonhoe yape tarinquebi wiyalaitusa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Nula jun tsanquenan tencabe méranola joe la tsachi ica jun joto manpatano jonunca. Laca manpatatuchunae tilatinasanan, manpatano joyoe tinue. Jesús yachi tsachilaca tsanque micarinue.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Junni Jesús tsanque micarinunbi, Pedro yabe itsantinue:
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Miya Jesuri yabe tulanto itsantinue:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Aman patron manjanasa cuidainatori, pansi jochunae tinue.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 La nulabe tsarasica pachinayoe: Ya mayordomoca fécari mantá tan suwachunae yape jera tanunca mantasa.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Mayordomo mantimini seiton jotori, seque cuidaituchunae tinue. Lachi patron manjano wanhinae tito, peyunlaca asota quichunae. Aman jiluito, warente cuchito, winan iniichunae.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Junni ya seiton mayordomo yachi patronca jatuchunaeque tenca canasanan, manjaniichunae tinue. Miitonun órate jato, seiton mayordomoca duque casticaquichunae tinue. Diosica tennatuminlaca casticaquinun cuwenta, ya mayordomocanan casticaquichunae tinue.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 — ausente —
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 — ausente —
48 Mas o que
49 — ausente —
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 — ausente —
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Nulari laca ti quebi jacae latiyun? tinue. Jeralelaca man parejori tenca casa caribi jatucayoe. Te, la janunbi tsachilari uyan tala, uyan tala tenca calaquichunae tiyoe tinue.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Inte nechi man yabiri chuminla talanan pa jolajochunae tinue. Manteca jominla, pemanca lachi parte, paluca lachi contra jolajochunae tinue. O paluca lachi parte, pemanca lachi contra jolajochunae tinue.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Lachi tenchi apabe naolabenan pa tala jolajochunae tinue. Ayanbe namalabenan pa tala jolajochunae. Nasobe unilachi ayanbe pa tala jolajochunae tinue.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Junto Jesuri layan tsachila raminlaca micarinato, yalabe itsantinue:
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 O butunni tala nechi wu quinari, loba loba jochunae timinlae tinue. Junni loba loba jomanhe.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Nula yoquidoca, wuca quirato miino miralarae suwa quino jonunca, o loba loba ino jonunca. Junni la ticatiya quinanuncanan quirato miintsan joe Diosi tsanquisa carinaeque. Nulari wari min jolajoyoe titonan, natiya seque miituminla joe. Yoquidoca, wuca miiminla jotonan, Diosi ti quisa carinanunca miituminla joe tinue. Jesús tsanque micarinue.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Junni Jesús tsantisi, man fiquiman itsanque panue:
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Aman tsachi manca nulaca culpa quinari, nulaca culpa quiminbe wewe amico manhilaina! Comisariochica parejo jinaminnan, amico manhilaina! Tsanhitunari, pansile nulaca comisariochi cuwapochunae tinue. Junni comisariori nulaca polisialachi cuwapochunae yape dolaquisa.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Nulabe tsarasica pachinayoe: Cala jera cacuwatuminnan, numanan manlolaituchunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.