João 7

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni Jesús tsachilaca tsanque micarinunbi, israelita mantaminla yaca totechi latinaminue. Jun tenchi Jesús Judea tobi nenatuto, Galilea tobiri nenaminhe.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tsantin nenasanan, israelítalachi jelen ya quinun fiesta queloinaminhe.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Junni Jesuchi acolari yabe itsanlatie:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yaca miralarasa munaraminlari nosa nenalaratuchunae. Jeralelachi cale nenalarachunae. Junto nunan seque quimin jotori, jeralelachi cale tsanquiniquina! tilatie.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Aman Jesuchi acolanan yabe cayaituca jominlanue. Junto tsanlatie.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Junni Jesuri yachi acolabe itsantie:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Diosica tennatuminla talari nulaca pa jono podeilaituchunae. Laca pa jolajoe tie. Lachi fiquica meráto, jutsa quiminla joyoeque tenhiminla joe. Jun tenchi laca pa jolajoe tie.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nulari fiesta quirabi jilaide! tie. Lari cajitiyoe. La jino óra cafetue tie.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Jesús tsantito, Galilea tobi puraie.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Junni aman Jesuchi acola numa fiesta quirabi jilainunbi, Jesunan jie. Nosa jie layanlabe jituto.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Junnasari fiestabi israelítalari yaca neyanaminlanue. ¿Tile niya ranancan? tinaminlanue.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Yaca nosa duque cuenta quinaminlanue. Weyanlari yaca sen joe tinaminlanue. Weyanlari te, seitoe; tsachilaca encanamin joe tinaminlanue.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Israelita mantaminlaca jelechi yaca nosa cuenta quinaminlanue.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Junni ya fiesta quitsa quinasale, Jesuri jato, Diosichi yabi wito micarie.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Junni israelítalari yaca meráto wepanalaie. ¿Ja moso israelita mantaminlabe miica itotonan, niyaito tsaracari duque miran? latie.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Junni Jesús yalabe itsantie:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Diosichi fiquica meráchi timinlari miralarachunae la Diosichi mantate micarinanunca o tencachique mantate micarinanunca.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Tencachique mantate paminlari fe jochi timinla jochunae tie. La mantimini fe jochi titiyoe. Diosi ereca jun jaca joto, yacari fe mantá tan joe tintsan joe tiyoe tie. Junbe miintsan joe la tsarasica pamin joeque. Natiya nene pátiyoe tie.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moiseca mantenhilaide! Yari nulachi tenchi Diosichi mantaca polarinue. Tsan josanan, nula mancatiya jun mantaca merátuminlae tie. Junni ¿ti quichun laca totechi latinayun? tie.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Junni Jesús tsantinan, tsachilari beconan pato, nuchibi yucanchi oco wica jonhoe latie. Monantiya nuca totechi titue latie.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Junni Jesuri itsantie:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Tenca calaquede! tie. Matu to Moiseri nulaca micarinue nalalachi quidoca poreno joeque. (Junni aman junca Moisés camicaritusanan, Moisechi tatalanan jun tsanquimin jominlanue tie.) Junni nulari Moiseca meráminla joto, tsanque poreminlae israelita na joeque. Junni quidoca poreno ma jasaino mate patinari, jun matenan poreniquiminlae tie.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Junni aman tenca calaquede! Jasaino matenan nalalachi quidoca poreniquiminlae Moisechi mantaca meráminla jochun. Tsanquiminla jotonan, la jasaino mate quiyanpunca jera manse suwanun tenchi paiminlae tie. Nulari epele tenca cato nenalarae tie.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Jamoleri tenca casi culpa quiniquiminla joe. Tsanquitulajona! Sele tenca cato, tuca miilaina! tie.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Junni aman Jesús pánanunca meránaminlari weyanla Jerusalenbi chumin jominlanue. Junni Jesús tsanque cuenta quinasa, yalari pato, inni totechi tinun tsachi jonhoda latie.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Junnan quiralaquede! tilatie. Jeralelachi cate micariniquinasanan, mantaminlari natiya palaquitue. ¿Yaca Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joeque miicala jonhoncan? tilatie.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Junni weyanlari pato, te latie. Cristo tinun iton jonhoe latie. Cristo janari, monantiya miitolajochunae nunchi nechi jaca jonunca. Inca wari nunchi nechi jaca jonunca miralarayoe latie.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Junni Jesús yalaca meráto, sonba pato itsantie:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 La mantimini ya ereca jun jato, yachibi nechi jacayoe tie. Junto yaca mirayoe tie.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Junni Jesús tsantinun tenchi, yaca cato dochi tinaminlanue. Tsanlatinatonan calaquitunue. Jesús doino óra caitominue.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Junni junnasanan duque israelítalari Jesuca contra josanan, weyan duque israelítalari Jesube cayainaminlae. Junni cayaiminlari itsanlatie:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Junni fariséola tala mantaminlari meralaquinue duque israelítalari Jesuca Cristo joe latinaminca. Junto yalabe mantá tan patelelabe polisialaca erelaquinue yape Jesuca cato dolaquisa.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Junni Jesús israelítalabe itsantie:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Laca neyanatonan, felaituchunae tie. La jinun postoca nula jano podeilaituchunae tie.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Jesús tsantinunsi, israelítala yala tala itsanlatie:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Yaca neyato felaituchunae tito ¿niyanhichunni tsantin tinancan? O ya jinun posto chiquilari feno podeilaituchunae tito, ¿niyanhichunni tsantin tinancan? tilatie.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Junni ya fiestate, fiesta jeraino mate Diosica fécari tenca canun ma jominue. Junni jun mate Jesuri wiruito, sonba pato, itsantie:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Diosichi Pilabi labe cayaiminlaca itsantica joe tie: Tencabi pi foro tsan jochunaeque chuteca joe tie. Junbi nechi piri loniinachunaeque chuteca joe tie tencaca sonnasa carimin pi.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Aman Jesuri sonnasa carimin pi tito, Diosichi Tencaca tsantinaminhe. Yabe cayaiminlachi tencabi Diosichi Tenca wino jominue. Tsan josanan Jesús tsaracari mantá cacatuminnan, Diosichi Tencaca caereca itominue.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Junni aman Jesuri sonnasa carimin pica cuenta quinaminca meráto, weyan israelítalari itsanlatie:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Weyanlari ya Cristo joe latie. Weyanla mantimini te latie. Ya Cristo itoe latie. Crístori Galilea tsachi itochunae latie.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Diosichi Pilabi tuca chuteca joe latie Cristo matu to Davichi alica joto, yachi pueblobi naino joe latie ya Belén tinun pueblobi.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Junni tsantinato, israelítala Jesuca man tencari catulajoe.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Junni weyanlari yaca cato dochi latinatonan, monantiya yaca catulajoe.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tsan joto Jesuca cano jomin polisialanan Jesuca catuminnan israelita mantaminlachica manjilainue. Junni fariséolabe mantá tan patelelabe ¿Niyaito yaca cato tanjalaitiyun? latinue.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Junni polisialanan beconan manpato itsanlatinue:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Aman jun fiquica meráto, fariséolari polisialaca paito itsanlatinue:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ti mantaminlabe ti fariséolabe fe miraminla joto, yabe natiya cayailaitiyoe latinue.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Epe tsachilasiri yabe cayailainae. Diosichi mantaca miitoto, yucanhicala joe tilatinue.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Yala tsanlatinasanan, Nicodémori panue. Ya Nicodemo Jesuca quepen quirabi jica jominue. Junni yanan pemantamin joto, yalabe itsantinue:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —¿Chiquila Diosichi mantaca jera miralarayoco? tinue. Junni jun mantabi chuteca joe tinue tsachilaca camiituminnan culpa quituntsan joeque. Casale culpa quinun tsachica meráto, yaca miito quirato, junto aman culpa quino jonari, culpa quintsan joe tinue. Junto Jesuca camerátuminnan, yaca culpa quituntsan joe tinue.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Junni Nicodemo tsantinan, uyan mantaminlari yaca merátuchi tito itsanlatinue:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Junni jeralela manjilainasa,
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.