João 7
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni Jesús tsachilaca tsanque micarinunbi, israelita mantaminla yaca totechi latinaminue. Jun tenchi Jesús Judea tobi nenatuto, Galilea tobiri nenaminhe.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Tsantin nenasanan, israelítalachi jelen ya quinun fiesta queloinaminhe.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Junni Jesuchi acolari yabe itsanlatie:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Yaca miralarasa munaraminlari nosa nenalaratuchunae. Jeralelachi cale nenalarachunae. Junto nunan seque quimin jotori, jeralelachi cale tsanquiniquina! tilatie.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Aman Jesuchi acolanan yabe cayaituca jominlanue. Junto tsanlatie.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Junni Jesuri yachi acolabe itsantie:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Diosica tennatuminla talari nulaca pa jono podeilaituchunae. Laca pa jolajoe tie. Lachi fiquica meráto, jutsa quiminla joyoeque tenhiminla joe. Jun tenchi laca pa jolajoe tie.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Nulari fiesta quirabi jilaide! tie. Lari cajitiyoe. La jino óra cafetue tie.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Jesús tsantito, Galilea tobi puraie.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Junni aman Jesuchi acola numa fiesta quirabi jilainunbi, Jesunan jie. Nosa jie layanlabe jituto.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Junnasari fiestabi israelítalari yaca neyanaminlanue. ¿Tile niya ranancan? tinaminlanue.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Yaca nosa duque cuenta quinaminlanue. Weyanlari yaca sen joe tinaminlanue. Weyanlari te, seitoe; tsachilaca encanamin joe tinaminlanue.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Israelita mantaminlaca jelechi yaca nosa cuenta quinaminlanue.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Junni ya fiesta quitsa quinasale, Jesuri jato, Diosichi yabi wito micarie.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Junni israelítalari yaca meráto wepanalaie. ¿Ja moso israelita mantaminlabe miica itotonan, niyaito tsaracari duque miran? latie.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Junni Jesús yalabe itsantie:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Diosichi fiquica meráchi timinlari miralarachunae la Diosichi mantate micarinanunca o tencachique mantate micarinanunca.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tencachique mantate paminlari fe jochi timinla jochunae tie. La mantimini fe jochi titiyoe. Diosi ereca jun jaca joto, yacari fe mantá tan joe tintsan joe tiyoe tie. Junbe miintsan joe la tsarasica pamin joeque. Natiya nene pátiyoe tie.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moiseca mantenhilaide! Yari nulachi tenchi Diosichi mantaca polarinue. Tsan josanan, nula mancatiya jun mantaca merátuminlae tie. Junni ¿ti quichun laca totechi latinayun? tie.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Junni Jesús tsantinan, tsachilari beconan pato, nuchibi yucanchi oco wica jonhoe latie. Monantiya nuca totechi titue latie.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Junni Jesuri itsantie:
21 Jesus respondeu:
22 Tenca calaquede! tie. Matu to Moiseri nulaca micarinue nalalachi quidoca poreno joeque. (Junni aman junca Moisés camicaritusanan, Moisechi tatalanan jun tsanquimin jominlanue tie.) Junni nulari Moiseca meráminla joto, tsanque poreminlae israelita na joeque. Junni quidoca poreno ma jasaino mate patinari, jun matenan poreniquiminlae tie.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Junni aman tenca calaquede! Jasaino matenan nalalachi quidoca poreniquiminlae Moisechi mantaca meráminla jochun. Tsanquiminla jotonan, la jasaino mate quiyanpunca jera manse suwanun tenchi paiminlae tie. Nulari epele tenca cato nenalarae tie.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Jamoleri tenca casi culpa quiniquiminla joe. Tsanquitulajona! Sele tenca cato, tuca miilaina! tie.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Junni aman Jesús pánanunca meránaminlari weyanla Jerusalenbi chumin jominlanue. Junni Jesús tsanque cuenta quinasa, yalari pato, inni totechi tinun tsachi jonhoda latie.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Junnan quiralaquede! tilatie. Jeralelachi cate micariniquinasanan, mantaminlari natiya palaquitue. ¿Yaca Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joeque miicala jonhoncan? tilatie.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Junni weyanlari pato, te latie. Cristo tinun iton jonhoe latie. Cristo janari, monantiya miitolajochunae nunchi nechi jaca jonunca. Inca wari nunchi nechi jaca jonunca miralarayoe latie.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Junni Jesús yalaca meráto, sonba pato itsantie:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 La mantimini ya ereca jun jato, yachibi nechi jacayoe tie. Junto yaca mirayoe tie.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Junni Jesús tsantinun tenchi, yaca cato dochi tinaminlanue. Tsanlatinatonan calaquitunue. Jesús doino óra caitominue.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Junni junnasanan duque israelítalari Jesuca contra josanan, weyan duque israelítalari Jesube cayainaminlae. Junni cayaiminlari itsanlatie:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Junni fariséola tala mantaminlari meralaquinue duque israelítalari Jesuca Cristo joe latinaminca. Junto yalabe mantá tan patelelabe polisialaca erelaquinue yape Jesuca cato dolaquisa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Junni Jesús israelítalabe itsantie:
33 Jesus disse:
34 Laca neyanatonan, felaituchunae tie. La jinun postoca nula jano podeilaituchunae tie.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Jesús tsantinunsi, israelítala yala tala itsanlatie:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Yaca neyato felaituchunae tito ¿niyanhichunni tsantin tinancan? O ya jinun posto chiquilari feno podeilaituchunae tito, ¿niyanhichunni tsantin tinancan? tilatie.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Junni ya fiestate, fiesta jeraino mate Diosica fécari tenca canun ma jominue. Junni jun mate Jesuri wiruito, sonba pato, itsantie:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Diosichi Pilabi labe cayaiminlaca itsantica joe tie: Tencabi pi foro tsan jochunaeque chuteca joe tie. Junbi nechi piri loniinachunaeque chuteca joe tie tencaca sonnasa carimin pi.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Aman Jesuri sonnasa carimin pi tito, Diosichi Tencaca tsantinaminhe. Yabe cayaiminlachi tencabi Diosichi Tenca wino jominue. Tsan josanan Jesús tsaracari mantá cacatuminnan, Diosichi Tencaca caereca itominue.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Junni aman Jesuri sonnasa carimin pica cuenta quinaminca meráto, weyan israelítalari itsanlatie:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Weyanlari ya Cristo joe latie. Weyanla mantimini te latie. Ya Cristo itoe latie. Crístori Galilea tsachi itochunae latie.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Diosichi Pilabi tuca chuteca joe latie Cristo matu to Davichi alica joto, yachi pueblobi naino joe latie ya Belén tinun pueblobi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Junni tsantinato, israelítala Jesuca man tencari catulajoe.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Junni weyanlari yaca cato dochi latinatonan, monantiya yaca catulajoe.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tsan joto Jesuca cano jomin polisialanan Jesuca catuminnan israelita mantaminlachica manjilainue. Junni fariséolabe mantá tan patelelabe ¿Niyaito yaca cato tanjalaitiyun? latinue.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Junni polisialanan beconan manpato itsanlatinue:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Aman jun fiquica meráto, fariséolari polisialaca paito itsanlatinue:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ti mantaminlabe ti fariséolabe fe miraminla joto, yabe natiya cayailaitiyoe latinue.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Epe tsachilasiri yabe cayailainae. Diosichi mantaca miitoto, yucanhicala joe tilatinue.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Yala tsanlatinasanan, Nicodémori panue. Ya Nicodemo Jesuca quepen quirabi jica jominue. Junni yanan pemantamin joto, yalabe itsantinue:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Chiquila Diosichi mantaca jera miralarayoco? tinue. Junni jun mantabi chuteca joe tinue tsachilaca camiituminnan culpa quituntsan joeque. Casale culpa quinun tsachica meráto, yaca miito quirato, junto aman culpa quino jonari, culpa quintsan joe tinue. Junto Jesuca camerátuminnan, yaca culpa quituntsan joe tinue.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Junni Nicodemo tsantinan, uyan mantaminlari yaca merátuchi tito itsanlatinue:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Junni jeralela manjilainasa,
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.