João 7

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni Jesús tsachilaca tsanque micarinunbi, israelita mantaminla yaca totechi latinaminue. Jun tenchi Jesús Judea tobi nenatuto, Galilea tobiri nenaminhe.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Tsantin nenasanan, israelítalachi jelen ya quinun fiesta queloinaminhe.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Junni Jesuchi acolari yabe itsanlatie:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Yaca miralarasa munaraminlari nosa nenalaratuchunae. Jeralelachi cale nenalarachunae. Junto nunan seque quimin jotori, jeralelachi cale tsanquiniquina! tilatie.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Aman Jesuchi acolanan yabe cayaituca jominlanue. Junto tsanlatie.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Junni Jesuri yachi acolabe itsantie:
6 Ele respondeu:
7 Diosica tennatuminla talari nulaca pa jono podeilaituchunae. Laca pa jolajoe tie. Lachi fiquica meráto, jutsa quiminla joyoeque tenhiminla joe. Jun tenchi laca pa jolajoe tie.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nulari fiesta quirabi jilaide! tie. Lari cajitiyoe. La jino óra cafetue tie.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Jesús tsantito, Galilea tobi puraie.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Junni aman Jesuchi acola numa fiesta quirabi jilainunbi, Jesunan jie. Nosa jie layanlabe jituto.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Junnasari fiestabi israelítalari yaca neyanaminlanue. ¿Tile niya ranancan? tinaminlanue.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Yaca nosa duque cuenta quinaminlanue. Weyanlari yaca sen joe tinaminlanue. Weyanlari te, seitoe; tsachilaca encanamin joe tinaminlanue.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Israelita mantaminlaca jelechi yaca nosa cuenta quinaminlanue.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Junni ya fiesta quitsa quinasale, Jesuri jato, Diosichi yabi wito micarie.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Junni israelítalari yaca meráto wepanalaie. ¿Ja moso israelita mantaminlabe miica itotonan, niyaito tsaracari duque miran? latie.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Junni Jesús yalabe itsantie:
16 Jesus disse:
17 Diosichi fiquica meráchi timinlari miralarachunae la Diosichi mantate micarinanunca o tencachique mantate micarinanunca.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Tencachique mantate paminlari fe jochi timinla jochunae tie. La mantimini fe jochi titiyoe. Diosi ereca jun jaca joto, yacari fe mantá tan joe tintsan joe tiyoe tie. Junbe miintsan joe la tsarasica pamin joeque. Natiya nene pátiyoe tie.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moiseca mantenhilaide! Yari nulachi tenchi Diosichi mantaca polarinue. Tsan josanan, nula mancatiya jun mantaca merátuminlae tie. Junni ¿ti quichun laca totechi latinayun? tie.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Junni Jesús tsantinan, tsachilari beconan pato, nuchibi yucanchi oco wica jonhoe latie. Monantiya nuca totechi titue latie.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Junni Jesuri itsantie:
21 Então Jesus disse:
22 Tenca calaquede! tie. Matu to Moiseri nulaca micarinue nalalachi quidoca poreno joeque. (Junni aman junca Moisés camicaritusanan, Moisechi tatalanan jun tsanquimin jominlanue tie.) Junni nulari Moiseca meráminla joto, tsanque poreminlae israelita na joeque. Junni quidoca poreno ma jasaino mate patinari, jun matenan poreniquiminlae tie.
22 Vocês
23 Junni aman tenca calaquede! Jasaino matenan nalalachi quidoca poreniquiminlae Moisechi mantaca meráminla jochun. Tsanquiminla jotonan, la jasaino mate quiyanpunca jera manse suwanun tenchi paiminlae tie. Nulari epele tenca cato nenalarae tie.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Jamoleri tenca casi culpa quiniquiminla joe. Tsanquitulajona! Sele tenca cato, tuca miilaina! tie.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Junni aman Jesús pánanunca meránaminlari weyanla Jerusalenbi chumin jominlanue. Junni Jesús tsanque cuenta quinasa, yalari pato, inni totechi tinun tsachi jonhoda latie.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Junnan quiralaquede! tilatie. Jeralelachi cate micariniquinasanan, mantaminlari natiya palaquitue. ¿Yaca Diosi wenteca Cristo tinun tsachi joeque miicala jonhoncan? tilatie.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Junni weyanlari pato, te latie. Cristo tinun iton jonhoe latie. Cristo janari, monantiya miitolajochunae nunchi nechi jaca jonunca. Inca wari nunchi nechi jaca jonunca miralarayoe latie.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Junni Jesús yalaca meráto, sonba pato itsantie:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 La mantimini ya ereca jun jato, yachibi nechi jacayoe tie. Junto yaca mirayoe tie.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Junni Jesús tsantinun tenchi, yaca cato dochi tinaminlanue. Tsanlatinatonan calaquitunue. Jesús doino óra caitominue.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Junni junnasanan duque israelítalari Jesuca contra josanan, weyan duque israelítalari Jesube cayainaminlae. Junni cayaiminlari itsanlatie:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Junni fariséola tala mantaminlari meralaquinue duque israelítalari Jesuca Cristo joe latinaminca. Junto yalabe mantá tan patelelabe polisialaca erelaquinue yape Jesuca cato dolaquisa.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Junni Jesús israelítalabe itsantie:
33 Jesus disse:
34 Laca neyanatonan, felaituchunae tie. La jinun postoca nula jano podeilaituchunae tie.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Jesús tsantinunsi, israelítala yala tala itsanlatie:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Yaca neyato felaituchunae tito ¿niyanhichunni tsantin tinancan? O ya jinun posto chiquilari feno podeilaituchunae tito, ¿niyanhichunni tsantin tinancan? tilatie.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Junni ya fiestate, fiesta jeraino mate Diosica fécari tenca canun ma jominue. Junni jun mate Jesuri wiruito, sonba pato, itsantie:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Diosichi Pilabi labe cayaiminlaca itsantica joe tie: Tencabi pi foro tsan jochunaeque chuteca joe tie. Junbi nechi piri loniinachunaeque chuteca joe tie tencaca sonnasa carimin pi.
38 Como dizem as
39 Aman Jesuri sonnasa carimin pi tito, Diosichi Tencaca tsantinaminhe. Yabe cayaiminlachi tencabi Diosichi Tenca wino jominue. Tsan josanan Jesús tsaracari mantá cacatuminnan, Diosichi Tencaca caereca itominue.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Junni aman Jesuri sonnasa carimin pica cuenta quinaminca meráto, weyan israelítalari itsanlatie:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Weyanlari ya Cristo joe latie. Weyanla mantimini te latie. Ya Cristo itoe latie. Crístori Galilea tsachi itochunae latie.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Diosichi Pilabi tuca chuteca joe latie Cristo matu to Davichi alica joto, yachi pueblobi naino joe latie ya Belén tinun pueblobi.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Junni tsantinato, israelítala Jesuca man tencari catulajoe.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Junni weyanlari yaca cato dochi latinatonan, monantiya yaca catulajoe.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tsan joto Jesuca cano jomin polisialanan Jesuca catuminnan israelita mantaminlachica manjilainue. Junni fariséolabe mantá tan patelelabe ¿Niyaito yaca cato tanjalaitiyun? latinue.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Junni polisialanan beconan manpato itsanlatinue:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Aman jun fiquica meráto, fariséolari polisialaca paito itsanlatinue:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ti mantaminlabe ti fariséolabe fe miraminla joto, yabe natiya cayailaitiyoe latinue.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Epe tsachilasiri yabe cayailainae. Diosichi mantaca miitoto, yucanhicala joe tilatinue.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Yala tsanlatinasanan, Nicodémori panue. Ya Nicodemo Jesuca quepen quirabi jica jominue. Junni yanan pemantamin joto, yalabe itsantinue:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —¿Chiquila Diosichi mantaca jera miralarayoco? tinue. Junni jun mantabi chuteca joe tinue tsachilaca camiituminnan culpa quituntsan joeque. Casale culpa quinun tsachica meráto, yaca miito quirato, junto aman culpa quino jonari, culpa quintsan joe tinue. Junto Jesuca camerátuminnan, yaca culpa quituntsan joe tinue.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Junni Nicodemo tsantinan, uyan mantaminlari yaca merátuchi tito itsanlatinue:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Junni jeralela manjilainasa,
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.