João 4
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Judea tobi nechi lolaiyoe. Judéabi nechi loto, Galilea toca manjilaiyoe.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Aman Galilea toca jinato, Samaria tose poleno jominlayoe.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Junni Samaria tobi jinaminnan, Sicari tinun pueblo quelole felaiyoe. Matu to Jacobo jun quelole to tato, yachi nao Josechi cuwaca jominue. Junni jun to quelole chiquilabe Jesube felaiyoe.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Junni chiquila nenanunte Jacóbochi pi canun foro jominue. Junni Jesús duque nenato, pepaica joto, pi forote chudie. Quitsa ma jonan,
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Junni ya sonari Jesús tsanticaca meráto wepananue. Israelítalari Samárialaca pa jolajominue. Junni ya Samaria to sonari wepanato meráto itsantinue:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Junni Jesuri itsantinue:
10 Então Jesus disse:
11 Aman Jesuri yaca quereiminlaca Diosibe sonnasa carimin joyoeque pato, sonnasa carimin pica cuwamin joyoe tinue. Junni ya sonari junca tuituto, tsa pica tsantinaeque tenca cato, itsantinue:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Chiquilachi matu tata, Jacobo tinun, in foroca quinue. Aman yabe yachi familialabe yachi opisa, wala tsanlabe in pibi nechi pi cato cuchimin jominlanue tinue matu mate. Junni yari in pi foroca chiquilachi puranue. ¿Nuri wari Jacóbocanan fe poden joyun? tinue.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Junni Jesuri ya sonaca meráto itsantinue:
13 Então Jesus disse:
14 La pi cuwacari uyan quiraque jono joe. Ya pica cuchiminlari numatotiya peyan joto polelaichunae. Michi joe tilatichunae tinue. Yalachi tencabi pi bulananun cuwenta jochunae. Ya piri yalachi tencabi tenca mánta serade serade jiniichunae tinue. Jun piberi Diosichibi numatotiya sonnato polelaichunae tinue.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Junni ya sonari Jesuchi fiquica jera catuituto, itsantinue:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Junni Jesús yabe manpato, nuchi unilaca mancáchin! tinue.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — ausente —
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Junni ya sonari jun fiquica wepanato meráto itsantinue:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Tsan jotori, chiquebe man fiqui pade! nasi. Samaria to tsachilari, chiquilachi matu tatalachi mite nenato, ja dubi Diosibe rocaito se timinlayoe tinue. Nula israelítala mantimini uyan tala paminlae. Jerusalénbiri Diosibe rocaito se tintsan joe timinlae tinue. ¿Junni nuchi niya quiraque tenca jan? tinue.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Junni Jesuri yabe itsantinue:
21 Jesus disse:
22 Nula Samárialari Diosica miitolajoe. Miitonunbe rocailainae. Chiquila israelítala mantimini Diosica tsarasi mirato yabe rocaiminlayoe tinue. Aman se larimin tsachinan israelita jochunae tinue.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Junni tenca cade! Diosibe rocainato yaca se tinatori, tencabiri tsanquintsan joe. Apa Diosi tsachilaca tsanquisa munarae. Diosibe tsarasi rocaiminla, yaca tsarasi se timinla, inale tencabiri tsanlaquichunae tinue. Amananan tsanquilaquinae tinue.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Diosiri puca itoe. Tencari joe. Junni yabe rocaito yaca se timinlari yalachi tencabiri tsarasi tenca cato tsantinola joe tinue.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Junni ya sonari jun fiquica meráto itsantinue:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Junni Jesús yaca meráto la Cristo joyoe tinue.
26 Então Jesus afirmou:
27 Junni Jesús tsantinasale, yabe penenaminla manjalaiyoe. Junni chiquilari wepanalaiyoe sonacanan micarinaeque. Wepananatonan, natiya panhalaquitiyoe. Sonaca ¿tibi jayun? Jesuca ¿niyaito sonaca micarinayun? titulajoyoe.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Junni ya sonari pi pocanunca purato, puebloca manjie. Junni pueblobi féto, junbi chuminlabe itsantinue:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Jalaide! tinue. Chiqueca ti quimin jonuncatiya jera miimin tsachica quirabi jalaide! ¿Yari Cristo jonhoncan? tinue.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Junni sona tsantinunca meráto, pueblobi nechi Jesúchica jalainue.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Junnasa Jesuchi tsachila yaca Miya, ano finiquede! tilatiyoe.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Junni Jesuri nula miratununca ano finun tayoe tie.
32 Jesus respondeu:
33 Tsantinan, ¿uyan tsachila yachi ano finoca tanjaca jonhoncan? latiyoe.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Junni Jesuri itsantie:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Nulari ja witaca quirato, junpalu pete cantsan ichunae tenhilaichunae tie. Te, tsantituntsan joe tiyoe. Jana janamin tsachilacari quiralaquede! tie. Yalachi tenca wita waca cuwenta jolajoe. Junni yalaca cachun camérano itoe. Numa cantsan icala joe tie.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Junni aman ¿witabi caminlachi pacara quintsan jotun? tie. Aman jun tsanquenan tsachilaca labe cayaisa cariminlachinan Diosi senca cuwachunae tie. Cayaiminlari Diosibe numatotiya sonnato polelaichunae tie yape waqueminlabe caminlabe parejo son tilatisa.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ¿Israelítalari itsantiminla jotun? Waquemin manca joe; camin manca joe timinlae.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Junni nulaca jun tsannan quisa carinayoe tie. Uyanlari yalaca Diosichi fiquica casale micarilaquee. Junni nulanan yalaca labe cayailaisa carilaquichunae tie.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Junni Jesús chiquilabe tsantinasanan, Samaria to tsachilari jun pueblobi nechi loto chiquilachica jalaie. Jun sona yalabe paca jominue ya titiya jera quimin jonunca miieque. Ya sonachi fiquica meráto, duque tsachila Jesube cayailainue.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Junto Jesúchica jato, yalabe nasi pechusa latie. Junto palu ma fecári Samárialachite chuminlayoe.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Junni Jesuchi fiquica meráto, nantanancari duque tsachilari yabe cayailaie.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Junni yalari cayailaito, jun sonabe itsanlatie:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Junni palu ma poletobi, Galilea toca jilaiyoe. Ya Jesús uwainun to jominue.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Aman Jesús chiquilabe cuenta quinato, Diosichi mantate paminlaca paca jominhe yalachi tobi chuminlari yalaca merátuminla jochunaeque.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Tsan josanan, Galilea to tsachila Jesuca facaricanilaquee. Yalanan Jerusalenca fiesta quirabi jica jominlanue. Junbi yalanan Jesús jera seque quinaminca quiraca jominlanue. Junto yaca facaricanilaquee yape yalachitenan jun tsannan quisa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Aman Galilea tobi nenato, Caná puebloca manjilaiyoe. Junbi pica bino suwaca jominhe. Junni Jesuri Canabi chusanan, Capernaum tinun pueblobi na manca quiyainue. Yachi apari miyachi teniente jominue.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Yari Jesús Judéate nechi Galilea fecári jaca jonunca meráto, Jesúchica jae. Na puyachinaminca manse suwabi jade! tie.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Junni Jesuri yaca meráto, itsantie:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Junni miyachi teniente tulanto itsantie:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Junni Jesuri yaca pato, nuri manjiniide! tie. Nuchi na manseichunae tie. Junto nachi apari Jesuca quereito meráto manjiniie.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Junni manjinaminnan yachi peyunlabe tulainue. Junni yalari nuchi na manseinae latinue.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Junni nachi apari manpanhanue niyaque óra manseinunca. Junni peyunlari manpato, yotu pele inasale cupara mandeie latinue.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Jun fiquica meráto, nachi apari tenhinue Jesús manseichunae tica órate nechi manseinueque. Junca tenhito, yabe jerale yachi familialabenan Jesube cayailainue.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Junni tsanque Jesuri Judea tobi nechi Galilea toca manjatobi, ya tenientechi náca manse suwae wepanato quirantsancari quito. Aman jun tobi man ne numa wepanato quirantsancari quica jominue yape tsachila quirato miilaisa. Inbe palu ne joe.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.