João 4
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Judea tobi nechi lolaiyoe. Judéabi nechi loto, Galilea toca manjilaiyoe.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Aman Galilea toca jinato, Samaria tose poleno jominlayoe.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Junni Samaria tobi jinaminnan, Sicari tinun pueblo quelole felaiyoe. Matu to Jacobo jun quelole to tato, yachi nao Josechi cuwaca jominue. Junni jun to quelole chiquilabe Jesube felaiyoe.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Junni chiquila nenanunte Jacóbochi pi canun foro jominue. Junni Jesús duque nenato, pepaica joto, pi forote chudie. Quitsa ma jonan,
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Junni ya sonari Jesús tsanticaca meráto wepananue. Israelítalari Samárialaca pa jolajominue. Junni ya Samaria to sonari wepanato meráto itsantinue:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Junni Jesuri itsantinue:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Aman Jesuri yaca quereiminlaca Diosibe sonnasa carimin joyoeque pato, sonnasa carimin pica cuwamin joyoe tinue. Junni ya sonari junca tuituto, tsa pica tsantinaeque tenca cato, itsantinue:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Chiquilachi matu tata, Jacobo tinun, in foroca quinue. Aman yabe yachi familialabe yachi opisa, wala tsanlabe in pibi nechi pi cato cuchimin jominlanue tinue matu mate. Junni yari in pi foroca chiquilachi puranue. ¿Nuri wari Jacóbocanan fe poden joyun? tinue.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Junni Jesuri ya sonaca meráto itsantinue:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 La pi cuwacari uyan quiraque jono joe. Ya pica cuchiminlari numatotiya peyan joto polelaichunae. Michi joe tilatichunae tinue. Yalachi tencabi pi bulananun cuwenta jochunae. Ya piri yalachi tencabi tenca mánta serade serade jiniichunae tinue. Jun piberi Diosichibi numatotiya sonnato polelaichunae tinue.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Junni ya sonari Jesuchi fiquica jera catuituto, itsantinue:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Junni Jesús yabe manpato, nuchi unilaca mancáchin! tinue.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 — ausente —
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Junni ya sonari jun fiquica wepanato meráto itsantinue:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Tsan jotori, chiquebe man fiqui pade! nasi. Samaria to tsachilari, chiquilachi matu tatalachi mite nenato, ja dubi Diosibe rocaito se timinlayoe tinue. Nula israelítala mantimini uyan tala paminlae. Jerusalénbiri Diosibe rocaito se tintsan joe timinlae tinue. ¿Junni nuchi niya quiraque tenca jan? tinue.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Junni Jesuri yabe itsantinue:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nula Samárialari Diosica miitolajoe. Miitonunbe rocailainae. Chiquila israelítala mantimini Diosica tsarasi mirato yabe rocaiminlayoe tinue. Aman se larimin tsachinan israelita jochunae tinue.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Junni tenca cade! Diosibe rocainato yaca se tinatori, tencabiri tsanquintsan joe. Apa Diosi tsachilaca tsanquisa munarae. Diosibe tsarasi rocaiminla, yaca tsarasi se timinla, inale tencabiri tsanlaquichunae tinue. Amananan tsanquilaquinae tinue.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diosiri puca itoe. Tencari joe. Junni yabe rocaito yaca se timinlari yalachi tencabiri tsarasi tenca cato tsantinola joe tinue.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Junni ya sonari jun fiquica meráto itsantinue:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Junni Jesús yaca meráto la Cristo joyoe tinue.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Junni Jesús tsantinasale, yabe penenaminla manjalaiyoe. Junni chiquilari wepanalaiyoe sonacanan micarinaeque. Wepananatonan, natiya panhalaquitiyoe. Sonaca ¿tibi jayun? Jesuca ¿niyaito sonaca micarinayun? titulajoyoe.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Junni ya sonari pi pocanunca purato, puebloca manjie. Junni pueblobi féto, junbi chuminlabe itsantinue:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Jalaide! tinue. Chiqueca ti quimin jonuncatiya jera miimin tsachica quirabi jalaide! ¿Yari Cristo jonhoncan? tinue.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Junni sona tsantinunca meráto, pueblobi nechi Jesúchica jalainue.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Junnasa Jesuchi tsachila yaca Miya, ano finiquede! tilatiyoe.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Junni Jesuri nula miratununca ano finun tayoe tie.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Tsantinan, ¿uyan tsachila yachi ano finoca tanjaca jonhoncan? latiyoe.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Junni Jesuri itsantie:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Nulari ja witaca quirato, junpalu pete cantsan ichunae tenhilaichunae tie. Te, tsantituntsan joe tiyoe. Jana janamin tsachilacari quiralaquede! tie. Yalachi tenca wita waca cuwenta jolajoe. Junni yalaca cachun camérano itoe. Numa cantsan icala joe tie.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Junni aman ¿witabi caminlachi pacara quintsan jotun? tie. Aman jun tsanquenan tsachilaca labe cayaisa cariminlachinan Diosi senca cuwachunae tie. Cayaiminlari Diosibe numatotiya sonnato polelaichunae tie yape waqueminlabe caminlabe parejo son tilatisa.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 ¿Israelítalari itsantiminla jotun? Waquemin manca joe; camin manca joe timinlae.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Junni nulaca jun tsannan quisa carinayoe tie. Uyanlari yalaca Diosichi fiquica casale micarilaquee. Junni nulanan yalaca labe cayailaisa carilaquichunae tie.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Junni Jesús chiquilabe tsantinasanan, Samaria to tsachilari jun pueblobi nechi loto chiquilachica jalaie. Jun sona yalabe paca jominue ya titiya jera quimin jonunca miieque. Ya sonachi fiquica meráto, duque tsachila Jesube cayailainue.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Junto Jesúchica jato, yalabe nasi pechusa latie. Junto palu ma fecári Samárialachite chuminlayoe.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Junni Jesuchi fiquica meráto, nantanancari duque tsachilari yabe cayailaie.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Junni yalari cayailaito, jun sonabe itsanlatie:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Junni palu ma poletobi, Galilea toca jilaiyoe. Ya Jesús uwainun to jominue.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Aman Jesús chiquilabe cuenta quinato, Diosichi mantate paminlaca paca jominhe yalachi tobi chuminlari yalaca merátuminla jochunaeque.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Tsan josanan, Galilea to tsachila Jesuca facaricanilaquee. Yalanan Jerusalenca fiesta quirabi jica jominlanue. Junbi yalanan Jesús jera seque quinaminca quiraca jominlanue. Junto yaca facaricanilaquee yape yalachitenan jun tsannan quisa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Aman Galilea tobi nenato, Caná puebloca manjilaiyoe. Junbi pica bino suwaca jominhe. Junni Jesuri Canabi chusanan, Capernaum tinun pueblobi na manca quiyainue. Yachi apari miyachi teniente jominue.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yari Jesús Judéate nechi Galilea fecári jaca jonunca meráto, Jesúchica jae. Na puyachinaminca manse suwabi jade! tie.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Junni Jesuri yaca meráto, itsantie:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Junni miyachi teniente tulanto itsantie:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Junni Jesuri yaca pato, nuri manjiniide! tie. Nuchi na manseichunae tie. Junto nachi apari Jesuca quereito meráto manjiniie.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Junni manjinaminnan yachi peyunlabe tulainue. Junni yalari nuchi na manseinae latinue.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Junni nachi apari manpanhanue niyaque óra manseinunca. Junni peyunlari manpato, yotu pele inasale cupara mandeie latinue.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Jun fiquica meráto, nachi apari tenhinue Jesús manseichunae tica órate nechi manseinueque. Junca tenhito, yabe jerale yachi familialabenan Jesube cayailainue.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Junni tsanque Jesuri Judea tobi nechi Galilea toca manjatobi, ya tenientechi náca manse suwae wepanato quirantsancari quito. Aman jun tobi man ne numa wepanato quirantsancari quica jominue yape tsachila quirato miilaisa. Inbe palu ne joe.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.