João 4

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Judea tobi nechi lolaiyoe. Judéabi nechi loto, Galilea toca manjilaiyoe.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Aman Galilea toca jinato, Samaria tose poleno jominlayoe.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Junni Samaria tobi jinaminnan, Sicari tinun pueblo quelole felaiyoe. Matu to Jacobo jun quelole to tato, yachi nao Josechi cuwaca jominue. Junni jun to quelole chiquilabe Jesube felaiyoe.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Junni chiquila nenanunte Jacóbochi pi canun foro jominue. Junni Jesús duque nenato, pepaica joto, pi forote chudie. Quitsa ma jonan,
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Junni ya sonari Jesús tsanticaca meráto wepananue. Israelítalari Samárialaca pa jolajominue. Junni ya Samaria to sonari wepanato meráto itsantinue:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Junni Jesuri itsantinue:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Aman Jesuri yaca quereiminlaca Diosibe sonnasa carimin joyoeque pato, sonnasa carimin pica cuwamin joyoe tinue. Junni ya sonari junca tuituto, tsa pica tsantinaeque tenca cato, itsantinue:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Chiquilachi matu tata, Jacobo tinun, in foroca quinue. Aman yabe yachi familialabe yachi opisa, wala tsanlabe in pibi nechi pi cato cuchimin jominlanue tinue matu mate. Junni yari in pi foroca chiquilachi puranue. ¿Nuri wari Jacóbocanan fe poden joyun? tinue.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Junni Jesuri ya sonaca meráto itsantinue:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 La pi cuwacari uyan quiraque jono joe. Ya pica cuchiminlari numatotiya peyan joto polelaichunae. Michi joe tilatichunae tinue. Yalachi tencabi pi bulananun cuwenta jochunae. Ya piri yalachi tencabi tenca mánta serade serade jiniichunae tinue. Jun piberi Diosichibi numatotiya sonnato polelaichunae tinue.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Junni ya sonari Jesuchi fiquica jera catuituto, itsantinue:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Junni Jesús yabe manpato, nuchi unilaca mancáchin! tinue.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Junni ya sonari jun fiquica wepanato meráto itsantinue:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Tsan jotori, chiquebe man fiqui pade! nasi. Samaria to tsachilari, chiquilachi matu tatalachi mite nenato, ja dubi Diosibe rocaito se timinlayoe tinue. Nula israelítala mantimini uyan tala paminlae. Jerusalénbiri Diosibe rocaito se tintsan joe timinlae tinue. ¿Junni nuchi niya quiraque tenca jan? tinue.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Junni Jesuri yabe itsantinue:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nula Samárialari Diosica miitolajoe. Miitonunbe rocailainae. Chiquila israelítala mantimini Diosica tsarasi mirato yabe rocaiminlayoe tinue. Aman se larimin tsachinan israelita jochunae tinue.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Junni tenca cade! Diosibe rocainato yaca se tinatori, tencabiri tsanquintsan joe. Apa Diosi tsachilaca tsanquisa munarae. Diosibe tsarasi rocaiminla, yaca tsarasi se timinla, inale tencabiri tsanlaquichunae tinue. Amananan tsanquilaquinae tinue.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Diosiri puca itoe. Tencari joe. Junni yabe rocaito yaca se timinlari yalachi tencabiri tsarasi tenca cato tsantinola joe tinue.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Junni ya sonari jun fiquica meráto itsantinue:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Junni Jesús yaca meráto la Cristo joyoe tinue.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Junni Jesús tsantinasale, yabe penenaminla manjalaiyoe. Junni chiquilari wepanalaiyoe sonacanan micarinaeque. Wepananatonan, natiya panhalaquitiyoe. Sonaca ¿tibi jayun? Jesuca ¿niyaito sonaca micarinayun? titulajoyoe.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Junni ya sonari pi pocanunca purato, puebloca manjie. Junni pueblobi féto, junbi chuminlabe itsantinue:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Jalaide! tinue. Chiqueca ti quimin jonuncatiya jera miimin tsachica quirabi jalaide! ¿Yari Cristo jonhoncan? tinue.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Junni sona tsantinunca meráto, pueblobi nechi Jesúchica jalainue.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Junnasa Jesuchi tsachila yaca Miya, ano finiquede! tilatiyoe.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Junni Jesuri nula miratununca ano finun tayoe tie.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Tsantinan, ¿uyan tsachila yachi ano finoca tanjaca jonhoncan? latiyoe.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Junni Jesuri itsantie:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nulari ja witaca quirato, junpalu pete cantsan ichunae tenhilaichunae tie. Te, tsantituntsan joe tiyoe. Jana janamin tsachilacari quiralaquede! tie. Yalachi tenca wita waca cuwenta jolajoe. Junni yalaca cachun camérano itoe. Numa cantsan icala joe tie.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Junni aman ¿witabi caminlachi pacara quintsan jotun? tie. Aman jun tsanquenan tsachilaca labe cayaisa cariminlachinan Diosi senca cuwachunae tie. Cayaiminlari Diosibe numatotiya sonnato polelaichunae tie yape waqueminlabe caminlabe parejo son tilatisa.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 ¿Israelítalari itsantiminla jotun? Waquemin manca joe; camin manca joe timinlae.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Junni nulaca jun tsannan quisa carinayoe tie. Uyanlari yalaca Diosichi fiquica casale micarilaquee. Junni nulanan yalaca labe cayailaisa carilaquichunae tie.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Junni Jesús chiquilabe tsantinasanan, Samaria to tsachilari jun pueblobi nechi loto chiquilachica jalaie. Jun sona yalabe paca jominue ya titiya jera quimin jonunca miieque. Ya sonachi fiquica meráto, duque tsachila Jesube cayailainue.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Junto Jesúchica jato, yalabe nasi pechusa latie. Junto palu ma fecári Samárialachite chuminlayoe.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Junni Jesuchi fiquica meráto, nantanancari duque tsachilari yabe cayailaie.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Junni yalari cayailaito, jun sonabe itsanlatie:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Junni palu ma poletobi, Galilea toca jilaiyoe. Ya Jesús uwainun to jominue.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Aman Jesús chiquilabe cuenta quinato, Diosichi mantate paminlaca paca jominhe yalachi tobi chuminlari yalaca merátuminla jochunaeque.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Tsan josanan, Galilea to tsachila Jesuca facaricanilaquee. Yalanan Jerusalenca fiesta quirabi jica jominlanue. Junbi yalanan Jesús jera seque quinaminca quiraca jominlanue. Junto yaca facaricanilaquee yape yalachitenan jun tsannan quisa.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Aman Galilea tobi nenato, Caná puebloca manjilaiyoe. Junbi pica bino suwaca jominhe. Junni Jesuri Canabi chusanan, Capernaum tinun pueblobi na manca quiyainue. Yachi apari miyachi teniente jominue.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Yari Jesús Judéate nechi Galilea fecári jaca jonunca meráto, Jesúchica jae. Na puyachinaminca manse suwabi jade! tie.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Junni Jesuri yaca meráto, itsantie:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Junni miyachi teniente tulanto itsantie:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Junni Jesuri yaca pato, nuri manjiniide! tie. Nuchi na manseichunae tie. Junto nachi apari Jesuca quereito meráto manjiniie.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Junni manjinaminnan yachi peyunlabe tulainue. Junni yalari nuchi na manseinae latinue.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Junni nachi apari manpanhanue niyaque óra manseinunca. Junni peyunlari manpato, yotu pele inasale cupara mandeie latinue.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Jun fiquica meráto, nachi apari tenhinue Jesús manseichunae tica órate nechi manseinueque. Junca tenhito, yabe jerale yachi familialabenan Jesube cayailainue.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Junni tsanque Jesuri Judea tobi nechi Galilea toca manjatobi, ya tenientechi náca manse suwae wepanato quirantsancari quito. Aman jun tobi man ne numa wepanato quirantsancari quica jominue yape tsachila quirato miilaisa. Inbe palu ne joe.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.