João 19
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Tsanlatinan, Pilato Jesuca asotaquisa carie.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Asotaquimin soldadolari Jesuca pamiyato quiralaquinue. Po silica torinca quito, yachi misubi polaquinue yaca miyae tito. Yaca miya ponun camisaca pocarito,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 miyaca cuwenta Biba tilatinue. Israelítalachi miyaca biba quilaquisa! tilatinue. Junni biba quinatonan, tedechi quilaquinue.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Junni Pilato manlato, israelítalabe itsantie:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Tsantinunsi Jesús lae. Po silica torinca quito misubi poca jun, miya ponun camisaca pocarica jun, lae. Junni Pilato yaca quiralaquede! Ina joe tie.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Junni aman patelelabe polisialabe Jesuca quirato, sonba pato, itsanlatie:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Junni Pilato tsantinunsi, israelítala itsanlatie:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Junni Pilato mantimini jun fiquica meráto, fécari jeleie.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Junni mantanun yabi Jesuca mantanwito, ¿Nunchi nechi joyun? tinue. Tsannan Jesús patunue.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilátori itsantinue:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Junni Jesús itsantinue:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Jesús tsantinan, Pilato yaca manlarichique tenfenaminhe. Tsan josanan, israelítala sonba pato itsanlatie:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilato jun fiquica meráto, Jesuca tanjato, mantato chudinunbi chudie. (Jun chudinun Cabata tinun postote chuminue. Israelítalachi fiquichi su layuque tsoreca junca “cabata” timinlayoe.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Junni casá ma quisinchi jominhe yotu tsansite. Junni Pilato junbi chudito, israelítalabe pato itsantie:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Junni israelítalari jun fiquica merasi, itsanlatie:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Tsantinunsi Jesuca yalachi cuwapoe yape corosibi totesa carilaquisa.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yanan yachi corosica nanato jie. Junni Misu Chide tinun postoca tanjilaie. (Aman israelítalachi fiquichi misu chideca “cólcota” timin jominlayoe.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Junbi yaca corosibi wilocarilaquee yape puyasa. Junsi paluca tsachilacanan petotelaquee manca man nanchi, manca man nanchi. Jesús quitsale jominhe.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Junni Pilato pila quito, Jesuchi misu jamole chutesa carie. IN JESUS NASARENO JOE; ISRAELITALACHI MIYA JOE que pila chuteca jominhe.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Jun pila israelítalachi fiquichi, románolachi fiquichi, griégolachi fiquichi chuteca jominue. Junni totenun posto pueblo quelole jonan, layan israelítala ya pilaca quiralaquee.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Junto mantá tan patelelanan jun pilaca quirato, Pilátochica jito, itsanlatinue:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Junni Pilátori beco pato, itsantinue:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Junni ya soldadola Jesuca corosibi clabochi totepotobi, yachi panu tsanlaca calaquee. Junpaluca soldadola ito, ya panu tsanca quitsaalaquee. Jesuchi camisa mantimini oróca itominue. Manqui jun siteca jominue.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Junni camisaca chiletuchique apostaito sorteaito miisa! latie mo ya camisa quijunle cano jonunca. Aman matu mate Diosichi Pilabi junca paca jominue tsanquinola jonunca. Itsanque chuteca jominue: Yachi panu tsanca quitsaato calaquichunaeque chuteca jominue. Mo cano jonunca miichun apostaito sorteaito calaquichunaeque chuteca jominue. Junni Diosichi Pilabi tsanque chuteca josa, ya jun tsanquenan patinue soldadola sorteaito canan.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Junni tsan josanan sonalari corosi wiruranun posto quelote raminlae. Jesuchi ayan, Jesuchi ayanchi miyan, María Magdalena, Cleopachi sona, yala junte peraminlae. Aman ya Cleopachi sonanan María tinun jominhe.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Junsi lanan Jesús duque laquiranun joto, junte peramanyoe. Junni Jesús yachi ayancanan, lacanan laquirato quirato, Ayan tie. Quirade! In tsachiri nuchi nao cuwenta jochunae tie.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Junsi aman labenan pato, quirade! tie. In sonari nuchi ayan cuwenta jochunae tie. Junni junte nechi Jesuchi ayanca lachi yabi pechusa carito cuidaiyoe.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Junni Jesús numa tenhinue titiya jera quino jonunca jerayoeque. Junto Diosichi Pilabi chuteca jonun fiquica manpato, pi muquee tie.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Aman jun quelote nida máncabi pele bino pominhe. Junni pi muquee tinan, cuwa tsanbi ya pele binoca ata suwato, isopo tinun chidebi chuteto, Jesuchi fiquiforole tilicarilaquee yape yaca chusa.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Junni yaca chuquesi, jerayoe tisi, misu bontoito tenca mánta puyae.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Junni junnasa israelita mantaminlari wepananaminlanue corosibi puyano junla wewe puyalaisa. Ayuna nanchi casá ma jominue. Fécari respetainun jasaino ma jominue. Jun tenchi moora puyalaisa tenjalaquee tilatinue moora manpatarilaquisa yape jun jasaino mate corosibi itolajosa. Jun tenchi israelita mantaminlari Pilátobe rocailainue yape corosibi puyano junlachi nedeca colesa carisa. Nedeca colesa caride! latinue yape wewe puyalaisa, wewe corosibi nechi manpatarino podeilaisa.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Junni soldadolari jato, Jesube parejo pepuyano jun mancachi nedeca colelaquee. Junsi mancachi nedecaman coleto,
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 junto aman Jesúchicaman jalaie yachi nedecaman colebi. Junni Jesúchica jato quiranari, Jesús numa puyaca jominue. Junto yachi nedeca natiya colelaquitue.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Tsan josanan soldado manca yaca quilinchile lansachi tilequee. Lansachi tilequinan, asanbe pibe lae.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 La Juanni junca lachi cacachinan jera quirato, junca pila chutenayoe. Tsarasica pánayoe. Lari mirayoe tsarasica jonunca. Junto nulabenan cuenta manpolarinayoe yape nulanan in pilaca quirato quereilaisa.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 — ausente —
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Jesuca tsanlaquinunbi, Joseri Pilátochica jinue. Ya José Arimatea pueblobi nechi joto, Jesuchi tsachi pejominue. Juntonan israelita mantaminlaca jelechi, nosa Jesube penenamin jominue. Aman yari Pilátochica jito, Jesús puyacaca cuwasa rocainue. Pilátori manpatariniquede! tinan, Jesús puyacaca manpatarito tanjilainue.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodémonan pejinue. Yari casaleri Jesuca quepenteri quirabi jimin Nicodemo jominue. Junni yari man quintali tsansi puban lucu tanjanue. Ya puban lucu mira tinunbe áloe tinunbe palaca jominue.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Junto aman Jesús puyacaca tsanpachi lapilaquinue puban lucucanan pepoto. Israelítalachi mite puyacalaca menachun tsanquiminlayoe.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Junni Jesuca totenun quelote wita tsan jominue. Junni jun wita tsanbi menachun foro jominue bobeda cuwenta. Ya foro casan quica jun jonan, junbi mocanantiya catsoreca itominlanue.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Junni ayuna nanchi jasaino ma jonan, Nicodémola titiya quino podeituntsan ma jono jominue. Junto jola itoto, jun foro quelote jonan, Jesús puyacaca junbi tsorelaquinue.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.