João 19

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsanlatinan, Pilato Jesuca asotaquisa carie.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Asotaquimin soldadolari Jesuca pamiyato quiralaquinue. Po silica torinca quito, yachi misubi polaquinue yaca miyae tito. Yaca miya ponun camisaca pocarito,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 miyaca cuwenta Biba tilatinue. Israelítalachi miyaca biba quilaquisa! tilatinue. Junni biba quinatonan, tedechi quilaquinue.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Junni Pilato manlato, israelítalabe itsantie:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tsantinunsi Jesús lae. Po silica torinca quito misubi poca jun, miya ponun camisaca pocarica jun, lae. Junni Pilato yaca quiralaquede! Ina joe tie.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Junni aman patelelabe polisialabe Jesuca quirato, sonba pato, itsanlatie:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Junni Pilato tsantinunsi, israelítala itsanlatie:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Junni Pilato mantimini jun fiquica meráto, fécari jeleie.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Junni mantanun yabi Jesuca mantanwito, ¿Nunchi nechi joyun? tinue. Tsannan Jesús patunue.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilátori itsantinue:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Junni Jesús itsantinue:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jesús tsantinan, Pilato yaca manlarichique tenfenaminhe. Tsan josanan, israelítala sonba pato itsanlatie:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilato jun fiquica meráto, Jesuca tanjato, mantato chudinunbi chudie. (Jun chudinun Cabata tinun postote chuminue. Israelítalachi fiquichi su layuque tsoreca junca “cabata” timinlayoe.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Junni casá ma quisinchi jominhe yotu tsansite. Junni Pilato junbi chudito, israelítalabe pato itsantie:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Junni israelítalari jun fiquica merasi, itsanlatie:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tsantinunsi Jesuca yalachi cuwapoe yape corosibi totesa carilaquisa.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yanan yachi corosica nanato jie. Junni Misu Chide tinun postoca tanjilaie. (Aman israelítalachi fiquichi misu chideca “cólcota” timin jominlayoe.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Junbi yaca corosibi wilocarilaquee yape puyasa. Junsi paluca tsachilacanan petotelaquee manca man nanchi, manca man nanchi. Jesús quitsale jominhe.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Junni Pilato pila quito, Jesuchi misu jamole chutesa carie. IN JESUS NASARENO JOE; ISRAELITALACHI MIYA JOE que pila chuteca jominhe.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jun pila israelítalachi fiquichi, románolachi fiquichi, griégolachi fiquichi chuteca jominue. Junni totenun posto pueblo quelole jonan, layan israelítala ya pilaca quiralaquee.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Junto mantá tan patelelanan jun pilaca quirato, Pilátochica jito, itsanlatinue:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Junni Pilátori beco pato, itsantinue:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Junni ya soldadola Jesuca corosibi clabochi totepotobi, yachi panu tsanlaca calaquee. Junpaluca soldadola ito, ya panu tsanca quitsaalaquee. Jesuchi camisa mantimini oróca itominue. Manqui jun siteca jominue.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Junni camisaca chiletuchique apostaito sorteaito miisa! latie mo ya camisa quijunle cano jonunca. Aman matu mate Diosichi Pilabi junca paca jominue tsanquinola jonunca. Itsanque chuteca jominue: Yachi panu tsanca quitsaato calaquichunaeque chuteca jominue. Mo cano jonunca miichun apostaito sorteaito calaquichunaeque chuteca jominue. Junni Diosichi Pilabi tsanque chuteca josa, ya jun tsanquenan patinue soldadola sorteaito canan.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Junni tsan josanan sonalari corosi wiruranun posto quelote raminlae. Jesuchi ayan, Jesuchi ayanchi miyan, María Magdalena, Cleopachi sona, yala junte peraminlae. Aman ya Cleopachi sonanan María tinun jominhe.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Junsi lanan Jesús duque laquiranun joto, junte peramanyoe. Junni Jesús yachi ayancanan, lacanan laquirato quirato, Ayan tie. Quirade! In tsachiri nuchi nao cuwenta jochunae tie.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Junsi aman labenan pato, quirade! tie. In sonari nuchi ayan cuwenta jochunae tie. Junni junte nechi Jesuchi ayanca lachi yabi pechusa carito cuidaiyoe.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Junni Jesús numa tenhinue titiya jera quino jonunca jerayoeque. Junto Diosichi Pilabi chuteca jonun fiquica manpato, pi muquee tie.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Aman jun quelote nida máncabi pele bino pominhe. Junni pi muquee tinan, cuwa tsanbi ya pele binoca ata suwato, isopo tinun chidebi chuteto, Jesuchi fiquiforole tilicarilaquee yape yaca chusa.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Junni yaca chuquesi, jerayoe tisi, misu bontoito tenca mánta puyae.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Junni junnasa israelita mantaminlari wepananaminlanue corosibi puyano junla wewe puyalaisa. Ayuna nanchi casá ma jominue. Fécari respetainun jasaino ma jominue. Jun tenchi moora puyalaisa tenjalaquee tilatinue moora manpatarilaquisa yape jun jasaino mate corosibi itolajosa. Jun tenchi israelita mantaminlari Pilátobe rocailainue yape corosibi puyano junlachi nedeca colesa carisa. Nedeca colesa caride! latinue yape wewe puyalaisa, wewe corosibi nechi manpatarino podeilaisa.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Junni soldadolari jato, Jesube parejo pepuyano jun mancachi nedeca colelaquee. Junsi mancachi nedecaman coleto,
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 junto aman Jesúchicaman jalaie yachi nedecaman colebi. Junni Jesúchica jato quiranari, Jesús numa puyaca jominue. Junto yachi nedeca natiya colelaquitue.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tsan josanan soldado manca yaca quilinchile lansachi tilequee. Lansachi tilequinan, asanbe pibe lae.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 La Juanni junca lachi cacachinan jera quirato, junca pila chutenayoe. Tsarasica pánayoe. Lari mirayoe tsarasica jonunca. Junto nulabenan cuenta manpolarinayoe yape nulanan in pilaca quirato quereilaisa.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Jesuca tsanlaquinunbi, Joseri Pilátochica jinue. Ya José Arimatea pueblobi nechi joto, Jesuchi tsachi pejominue. Juntonan israelita mantaminlaca jelechi, nosa Jesube penenamin jominue. Aman yari Pilátochica jito, Jesús puyacaca cuwasa rocainue. Pilátori manpatariniquede! tinan, Jesús puyacaca manpatarito tanjilainue.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodémonan pejinue. Yari casaleri Jesuca quepenteri quirabi jimin Nicodemo jominue. Junni yari man quintali tsansi puban lucu tanjanue. Ya puban lucu mira tinunbe áloe tinunbe palaca jominue.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Junto aman Jesús puyacaca tsanpachi lapilaquinue puban lucucanan pepoto. Israelítalachi mite puyacalaca menachun tsanquiminlayoe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Junni Jesuca totenun quelote wita tsan jominue. Junni jun wita tsanbi menachun foro jominue bobeda cuwenta. Ya foro casan quica jun jonan, junbi mocanantiya catsoreca itominlanue.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Junni ayuna nanchi jasaino ma jonan, Nicodémola titiya quino podeituntsan ma jono jominue. Junto jola itoto, jun foro quelote jonan, Jesús puyacaca junbi tsorelaquinue.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.