João 19

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsanlatinan, Pilato Jesuca asotaquisa carie.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Asotaquimin soldadolari Jesuca pamiyato quiralaquinue. Po silica torinca quito, yachi misubi polaquinue yaca miyae tito. Yaca miya ponun camisaca pocarito,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 miyaca cuwenta Biba tilatinue. Israelítalachi miyaca biba quilaquisa! tilatinue. Junni biba quinatonan, tedechi quilaquinue.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Junni Pilato manlato, israelítalabe itsantie:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Tsantinunsi Jesús lae. Po silica torinca quito misubi poca jun, miya ponun camisaca pocarica jun, lae. Junni Pilato yaca quiralaquede! Ina joe tie.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Junni aman patelelabe polisialabe Jesuca quirato, sonba pato, itsanlatie:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Junni Pilato tsantinunsi, israelítala itsanlatie:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Junni Pilato mantimini jun fiquica meráto, fécari jeleie.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Junni mantanun yabi Jesuca mantanwito, ¿Nunchi nechi joyun? tinue. Tsannan Jesús patunue.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilátori itsantinue:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Junni Jesús itsantinue:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jesús tsantinan, Pilato yaca manlarichique tenfenaminhe. Tsan josanan, israelítala sonba pato itsanlatie:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilato jun fiquica meráto, Jesuca tanjato, mantato chudinunbi chudie. (Jun chudinun Cabata tinun postote chuminue. Israelítalachi fiquichi su layuque tsoreca junca “cabata” timinlayoe.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Junni casá ma quisinchi jominhe yotu tsansite. Junni Pilato junbi chudito, israelítalabe pato itsantie:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Junni israelítalari jun fiquica merasi, itsanlatie:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Tsantinunsi Jesuca yalachi cuwapoe yape corosibi totesa carilaquisa.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yanan yachi corosica nanato jie. Junni Misu Chide tinun postoca tanjilaie. (Aman israelítalachi fiquichi misu chideca “cólcota” timin jominlayoe.)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Junbi yaca corosibi wilocarilaquee yape puyasa. Junsi paluca tsachilacanan petotelaquee manca man nanchi, manca man nanchi. Jesús quitsale jominhe.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Junni Pilato pila quito, Jesuchi misu jamole chutesa carie. IN JESUS NASARENO JOE; ISRAELITALACHI MIYA JOE que pila chuteca jominhe.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Jun pila israelítalachi fiquichi, románolachi fiquichi, griégolachi fiquichi chuteca jominue. Junni totenun posto pueblo quelole jonan, layan israelítala ya pilaca quiralaquee.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Junto mantá tan patelelanan jun pilaca quirato, Pilátochica jito, itsanlatinue:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Junni Pilátori beco pato, itsantinue:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Junni ya soldadola Jesuca corosibi clabochi totepotobi, yachi panu tsanlaca calaquee. Junpaluca soldadola ito, ya panu tsanca quitsaalaquee. Jesuchi camisa mantimini oróca itominue. Manqui jun siteca jominue.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Junni camisaca chiletuchique apostaito sorteaito miisa! latie mo ya camisa quijunle cano jonunca. Aman matu mate Diosichi Pilabi junca paca jominue tsanquinola jonunca. Itsanque chuteca jominue: Yachi panu tsanca quitsaato calaquichunaeque chuteca jominue. Mo cano jonunca miichun apostaito sorteaito calaquichunaeque chuteca jominue. Junni Diosichi Pilabi tsanque chuteca josa, ya jun tsanquenan patinue soldadola sorteaito canan.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Junni tsan josanan sonalari corosi wiruranun posto quelote raminlae. Jesuchi ayan, Jesuchi ayanchi miyan, María Magdalena, Cleopachi sona, yala junte peraminlae. Aman ya Cleopachi sonanan María tinun jominhe.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Junsi lanan Jesús duque laquiranun joto, junte peramanyoe. Junni Jesús yachi ayancanan, lacanan laquirato quirato, Ayan tie. Quirade! In tsachiri nuchi nao cuwenta jochunae tie.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Junsi aman labenan pato, quirade! tie. In sonari nuchi ayan cuwenta jochunae tie. Junni junte nechi Jesuchi ayanca lachi yabi pechusa carito cuidaiyoe.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Junni Jesús numa tenhinue titiya jera quino jonunca jerayoeque. Junto Diosichi Pilabi chuteca jonun fiquica manpato, pi muquee tie.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Aman jun quelote nida máncabi pele bino pominhe. Junni pi muquee tinan, cuwa tsanbi ya pele binoca ata suwato, isopo tinun chidebi chuteto, Jesuchi fiquiforole tilicarilaquee yape yaca chusa.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Junni yaca chuquesi, jerayoe tisi, misu bontoito tenca mánta puyae.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Junni junnasa israelita mantaminlari wepananaminlanue corosibi puyano junla wewe puyalaisa. Ayuna nanchi casá ma jominue. Fécari respetainun jasaino ma jominue. Jun tenchi moora puyalaisa tenjalaquee tilatinue moora manpatarilaquisa yape jun jasaino mate corosibi itolajosa. Jun tenchi israelita mantaminlari Pilátobe rocailainue yape corosibi puyano junlachi nedeca colesa carisa. Nedeca colesa caride! latinue yape wewe puyalaisa, wewe corosibi nechi manpatarino podeilaisa.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Junni soldadolari jato, Jesube parejo pepuyano jun mancachi nedeca colelaquee. Junsi mancachi nedecaman coleto,
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 junto aman Jesúchicaman jalaie yachi nedecaman colebi. Junni Jesúchica jato quiranari, Jesús numa puyaca jominue. Junto yachi nedeca natiya colelaquitue.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Tsan josanan soldado manca yaca quilinchile lansachi tilequee. Lansachi tilequinan, asanbe pibe lae.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 La Juanni junca lachi cacachinan jera quirato, junca pila chutenayoe. Tsarasica pánayoe. Lari mirayoe tsarasica jonunca. Junto nulabenan cuenta manpolarinayoe yape nulanan in pilaca quirato quereilaisa.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Jesuca tsanlaquinunbi, Joseri Pilátochica jinue. Ya José Arimatea pueblobi nechi joto, Jesuchi tsachi pejominue. Juntonan israelita mantaminlaca jelechi, nosa Jesube penenamin jominue. Aman yari Pilátochica jito, Jesús puyacaca cuwasa rocainue. Pilátori manpatariniquede! tinan, Jesús puyacaca manpatarito tanjilainue.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodémonan pejinue. Yari casaleri Jesuca quepenteri quirabi jimin Nicodemo jominue. Junni yari man quintali tsansi puban lucu tanjanue. Ya puban lucu mira tinunbe áloe tinunbe palaca jominue.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Junto aman Jesús puyacaca tsanpachi lapilaquinue puban lucucanan pepoto. Israelítalachi mite puyacalaca menachun tsanquiminlayoe.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Junni Jesuca totenun quelote wita tsan jominue. Junni jun wita tsanbi menachun foro jominue bobeda cuwenta. Ya foro casan quica jun jonan, junbi mocanantiya catsoreca itominlanue.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Junni ayuna nanchi jasaino ma jonan, Nicodémola titiya quino podeituntsan ma jono jominue. Junto jola itoto, jun foro quelote jonan, Jesús puyacaca junbi tsorelaquinue.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.