João 17
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Jesús chiquilabe tsanque cuenta quetobi, jamochi quirato, itsanque Diosibe rocaie:
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Apa Diosi, lachi numa mantá cuwacae yape jeralelaca mantasa. Junni jun mantachi lachi tsachilaca numatotiya sonnato polesa cariyanae tie. Jerale labe cayaisa carica jun tsachilaca numatotiya sonnato polesa cariyanae tie.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Nusiri tsa Diosi joe; lari Jesucristo nu ereca jun joyoe. Junni chiquilaca miraminla, yalari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Junni Apa Diosi, nu laca ticatiya quisa mantaquee. Junni lari jera quito, nuca tsara sen joeque tote quirawoyoe tie.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Junni amana, Apa Diosi, lacanan tsara sen joeque quirawode! tie. To caitosanan, lari nube chuto uraran tsente chumanyoe tie. Junni amananan nuchibi jun tsannan mansuwade! tie.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Junni Apa Diosi, nu weyan weyan tsachilaca labe cayaisa carie. Yalari uyan tsachilale nechi chican loto, labe cayailaie. Junni yalaca micariyoe yape nuca miilaisa. Nuchi tsachila jominlaca labe cayaisa carie. Yalari nuchi fiquica meráto nenalarae tie.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Nuchi fiquica meráto miralarae laca nuchi mantatesiri nenaeque.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Labe nu pacaca yalabenan jera manpolaricayoe. Yala jun fiquica meráto, tsarasica miralarae tie nuchibi nechi pataca joeque. Nu ereca jun jaeque quereilaie.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Junni Apa Diosi, yalachi tenchi nube rocainayoe tie. Nuca tennatuminlachi tenchi rocaitiyoe. Labe cayaisa carica junla, yalari nuchi tsachila jolajoe. Junni yalachi tenchisiri rocainayoe tie.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Junni lachi tsachila jeralela nuchinan jolajoe tie. Jerale nuchi tsachilari lachinan jolajoe tie. Uyanla wari yalaca quirato, laca tenhilaichunae tsara sen joeque.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Junni tsainaban la wari in tote itochinayoe tie. Nuchica manlachinayoe. Labe penenaminla mantimini, yalari in tote canenalarachunae tie. Apa Diosi, nu tsara sen joe. Junto yalaca cuidaina! tie. Nuri lachi mantá cuwae. Junni yalaca jun mantate cuidaina! yape yala tala man junni jolajosa. Labe nube man junni jonan, yala jun tsannan jolajosa tenjae tie.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Nuri lachi mantá cuwae. Junni lanan yalabe canenaminnan, jun mantabe yalaca cuidainamanyoe tie. La yalaca cuidainasa, laca puratulajoe. Junni Diosichi Pilabi chuteca joe yala manca yucanchica jino joeque. Junni yasiri laca puraniquee; weyanlari mancanantiya puratulajoe tie.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Junni Jesús yachi Apa Diosibe carocainato itsantie:
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nuchi fiquica inlachi cuwayoe. Jun tenchi nuca tennatuminla inlaca pa jolajoe. Junni ya pa junlabe lari bolon peitoyoe. Junni labe penenaminlanan, yalanan nuca tennatuminlabe bolon peitolajoe tie. Jun tenchi laca pa jominla labe penenaminlacanan pa jolajoe tie.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Apa Diosi, nube rocainato, lachi tsachilaca tote nechi larideque rocaitiyoe; yalaca isaisari rocainayoe yape yucan yalaca feitusa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Lari nuca tennatuminlabe bolon peitomin jonan, inlanan la cuwenta ya tsachilabe bolon peitolajoe tie.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Inlaca sen suwade! Nu tsarasi paca fiquibe inlachi tencaca sen suwade! tie. ¿Nuchi fiqui tsarasi paca fiqui jotun? tie.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Nuri laca eree nuca tennatuminlachica. Junni la jun tsanquenan inlacanan nuca tennatuminlachica erechinayoe tie.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Junni Jesús yachi Apa Diosibe carocainato itsantie:
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Nube rocainato, inlachi tenchisiri rocaitiyoe tie. Yalaca meráto labe cayaino junlachi tenchinan rocainayoe tie
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 yape jeralela man junni jolajosa.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nuri laca duque sen joeque micuwae. Junni lanan inlaca tsarasi sen suwanayoe yape man junni jolajosa chiquila cuwenta.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Junni la inlabe man junni joichunae tie. Nunan labe man junni jochunae. Junni inla talanan jera seque man junni jonola jochunae tie yape uyanla miilaisa. Inla man junni jonari, nuca tennatuminlanan miilaichunae la nu ereca jun jaca joeque. Nuri inlaca laquirae laca cuwenta. Junni inlanan man junni jonola joe yape uyanla junca miilaisa.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Nu, Apa Diosi, inlaca labe cayaisa carica joe tie. Junni lachi inlaca labe pechularasa tenjae tie. To caitosanan, nu laca laquirato, tsaracari mantá tan chusa carie. Junni inlaca labe pechularasa tenjae yape uraran mantá tan chuminca pequiralaquisa.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Sen Apa Diosi, uyanla nuca miitucala joe. La nuca tsarasica mirayoe. Lachi tsachilanan miralarae; la nu ereca jun jaca joeque miralarae tie.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Yalaca micariyoe yape nuca miilaisa. Nantanancari camicariyanae yape nuca fécari tennalarasa. Junni yalari laquiracaalaquichunae. Nu laca laquiranan, yala tala tsanquenan laquiracaanola joe tie labe man junni jolajoto. Jesús yachi Apa Diosibe tsanque rocaie.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.