João 17

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús chiquilabe tsanque cuenta quetobi, jamochi quirato, itsanque Diosibe rocaie:
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Apa Diosi, lachi numa mantá cuwacae yape jeralelaca mantasa. Junni jun mantachi lachi tsachilaca numatotiya sonnato polesa cariyanae tie. Jerale labe cayaisa carica jun tsachilaca numatotiya sonnato polesa cariyanae tie.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Nusiri tsa Diosi joe; lari Jesucristo nu ereca jun joyoe. Junni chiquilaca miraminla, yalari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Junni Apa Diosi, nu laca ticatiya quisa mantaquee. Junni lari jera quito, nuca tsara sen joeque tote quirawoyoe tie.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Junni amana, Apa Diosi, lacanan tsara sen joeque quirawode! tie. To caitosanan, lari nube chuto uraran tsente chumanyoe tie. Junni amananan nuchibi jun tsannan mansuwade! tie.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Junni Apa Diosi, nu weyan weyan tsachilaca labe cayaisa carie. Yalari uyan tsachilale nechi chican loto, labe cayailaie. Junni yalaca micariyoe yape nuca miilaisa. Nuchi tsachila jominlaca labe cayaisa carie. Yalari nuchi fiquica meráto nenalarae tie.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Nuchi fiquica meráto miralarae laca nuchi mantatesiri nenaeque.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Labe nu pacaca yalabenan jera manpolaricayoe. Yala jun fiquica meráto, tsarasica miralarae tie nuchibi nechi pataca joeque. Nu ereca jun jaeque quereilaie.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Junni Apa Diosi, yalachi tenchi nube rocainayoe tie. Nuca tennatuminlachi tenchi rocaitiyoe. Labe cayaisa carica junla, yalari nuchi tsachila jolajoe. Junni yalachi tenchisiri rocainayoe tie.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Junni lachi tsachila jeralela nuchinan jolajoe tie. Jerale nuchi tsachilari lachinan jolajoe tie. Uyanla wari yalaca quirato, laca tenhilaichunae tsara sen joeque.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Junni tsainaban la wari in tote itochinayoe tie. Nuchica manlachinayoe. Labe penenaminla mantimini, yalari in tote canenalarachunae tie. Apa Diosi, nu tsara sen joe. Junto yalaca cuidaina! tie. Nuri lachi mantá cuwae. Junni yalaca jun mantate cuidaina! yape yala tala man junni jolajosa. Labe nube man junni jonan, yala jun tsannan jolajosa tenjae tie.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Nuri lachi mantá cuwae. Junni lanan yalabe canenaminnan, jun mantabe yalaca cuidainamanyoe tie. La yalaca cuidainasa, laca puratulajoe. Junni Diosichi Pilabi chuteca joe yala manca yucanchica jino joeque. Junni yasiri laca puraniquee; weyanlari mancanantiya puratulajoe tie.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Junni Jesús yachi Apa Diosibe carocainato itsantie:
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nuchi fiquica inlachi cuwayoe. Jun tenchi nuca tennatuminla inlaca pa jolajoe. Junni ya pa junlabe lari bolon peitoyoe. Junni labe penenaminlanan, yalanan nuca tennatuminlabe bolon peitolajoe tie. Jun tenchi laca pa jominla labe penenaminlacanan pa jolajoe tie.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Apa Diosi, nube rocainato, lachi tsachilaca tote nechi larideque rocaitiyoe; yalaca isaisari rocainayoe yape yucan yalaca feitusa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Lari nuca tennatuminlabe bolon peitomin jonan, inlanan la cuwenta ya tsachilabe bolon peitolajoe tie.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Inlaca sen suwade! Nu tsarasi paca fiquibe inlachi tencaca sen suwade! tie. ¿Nuchi fiqui tsarasi paca fiqui jotun? tie.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nuri laca eree nuca tennatuminlachica. Junni la jun tsanquenan inlacanan nuca tennatuminlachica erechinayoe tie.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Junni Jesús yachi Apa Diosibe carocainato itsantie:
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Nube rocainato, inlachi tenchisiri rocaitiyoe tie. Yalaca meráto labe cayaino junlachi tenchinan rocainayoe tie
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 yape jeralela man junni jolajosa.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nuri laca duque sen joeque micuwae. Junni lanan inlaca tsarasi sen suwanayoe yape man junni jolajosa chiquila cuwenta.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Junni la inlabe man junni joichunae tie. Nunan labe man junni jochunae. Junni inla talanan jera seque man junni jonola jochunae tie yape uyanla miilaisa. Inla man junni jonari, nuca tennatuminlanan miilaichunae la nu ereca jun jaca joeque. Nuri inlaca laquirae laca cuwenta. Junni inlanan man junni jonola joe yape uyanla junca miilaisa.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Nu, Apa Diosi, inlaca labe cayaisa carica joe tie. Junni lachi inlaca labe pechularasa tenjae tie. To caitosanan, nu laca laquirato, tsaracari mantá tan chusa carie. Junni inlaca labe pechularasa tenjae yape uraran mantá tan chuminca pequiralaquisa.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Sen Apa Diosi, uyanla nuca miitucala joe. La nuca tsarasica mirayoe. Lachi tsachilanan miralarae; la nu ereca jun jaca joeque miralarae tie.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Yalaca micariyoe yape nuca miilaisa. Nantanancari camicariyanae yape nuca fécari tennalarasa. Junni yalari laquiracaalaquichunae. Nu laca laquiranan, yala tala tsanquenan laquiracaanola joe tie labe man junni jolajoto. Jesús yachi Apa Diosibe tsanque rocaie.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.