João 17
Diosichi Pila (COFNT) vs NVI
1 Jesús chiquilabe tsanque cuenta quetobi, jamochi quirato, itsanque Diosibe rocaie:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Apa Diosi, lachi numa mantá cuwacae yape jeralelaca mantasa. Junni jun mantachi lachi tsachilaca numatotiya sonnato polesa cariyanae tie. Jerale labe cayaisa carica jun tsachilaca numatotiya sonnato polesa cariyanae tie.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nusiri tsa Diosi joe; lari Jesucristo nu ereca jun joyoe. Junni chiquilaca miraminla, yalari numatotiya sonnato polelaichunae tie.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Junni Apa Diosi, nu laca ticatiya quisa mantaquee. Junni lari jera quito, nuca tsara sen joeque tote quirawoyoe tie.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Junni amana, Apa Diosi, lacanan tsara sen joeque quirawode! tie. To caitosanan, lari nube chuto uraran tsente chumanyoe tie. Junni amananan nuchibi jun tsannan mansuwade! tie.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Junni Apa Diosi, nu weyan weyan tsachilaca labe cayaisa carie. Yalari uyan tsachilale nechi chican loto, labe cayailaie. Junni yalaca micariyoe yape nuca miilaisa. Nuchi tsachila jominlaca labe cayaisa carie. Yalari nuchi fiquica meráto nenalarae tie.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Nuchi fiquica meráto miralarae laca nuchi mantatesiri nenaeque.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Labe nu pacaca yalabenan jera manpolaricayoe. Yala jun fiquica meráto, tsarasica miralarae tie nuchibi nechi pataca joeque. Nu ereca jun jaeque quereilaie.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Junni Apa Diosi, yalachi tenchi nube rocainayoe tie. Nuca tennatuminlachi tenchi rocaitiyoe. Labe cayaisa carica junla, yalari nuchi tsachila jolajoe. Junni yalachi tenchisiri rocainayoe tie.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Junni lachi tsachila jeralela nuchinan jolajoe tie. Jerale nuchi tsachilari lachinan jolajoe tie. Uyanla wari yalaca quirato, laca tenhilaichunae tsara sen joeque.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Junni tsainaban la wari in tote itochinayoe tie. Nuchica manlachinayoe. Labe penenaminla mantimini, yalari in tote canenalarachunae tie. Apa Diosi, nu tsara sen joe. Junto yalaca cuidaina! tie. Nuri lachi mantá cuwae. Junni yalaca jun mantate cuidaina! yape yala tala man junni jolajosa. Labe nube man junni jonan, yala jun tsannan jolajosa tenjae tie.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nuri lachi mantá cuwae. Junni lanan yalabe canenaminnan, jun mantabe yalaca cuidainamanyoe tie. La yalaca cuidainasa, laca puratulajoe. Junni Diosichi Pilabi chuteca joe yala manca yucanchica jino joeque. Junni yasiri laca puraniquee; weyanlari mancanantiya puratulajoe tie.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Junni Jesús yachi Apa Diosibe carocainato itsantie:
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nuchi fiquica inlachi cuwayoe. Jun tenchi nuca tennatuminla inlaca pa jolajoe. Junni ya pa junlabe lari bolon peitoyoe. Junni labe penenaminlanan, yalanan nuca tennatuminlabe bolon peitolajoe tie. Jun tenchi laca pa jominla labe penenaminlacanan pa jolajoe tie.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Apa Diosi, nube rocainato, lachi tsachilaca tote nechi larideque rocaitiyoe; yalaca isaisari rocainayoe yape yucan yalaca feitusa.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Lari nuca tennatuminlabe bolon peitomin jonan, inlanan la cuwenta ya tsachilabe bolon peitolajoe tie.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Inlaca sen suwade! Nu tsarasi paca fiquibe inlachi tencaca sen suwade! tie. ¿Nuchi fiqui tsarasi paca fiqui jotun? tie.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nuri laca eree nuca tennatuminlachica. Junni la jun tsanquenan inlacanan nuca tennatuminlachica erechinayoe tie.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Junni Jesús yachi Apa Diosibe carocainato itsantie:
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Nube rocainato, inlachi tenchisiri rocaitiyoe tie. Yalaca meráto labe cayaino junlachi tenchinan rocainayoe tie
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 yape jeralela man junni jolajosa.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nuri laca duque sen joeque micuwae. Junni lanan inlaca tsarasi sen suwanayoe yape man junni jolajosa chiquila cuwenta.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Junni la inlabe man junni joichunae tie. Nunan labe man junni jochunae. Junni inla talanan jera seque man junni jonola jochunae tie yape uyanla miilaisa. Inla man junni jonari, nuca tennatuminlanan miilaichunae la nu ereca jun jaca joeque. Nuri inlaca laquirae laca cuwenta. Junni inlanan man junni jonola joe yape uyanla junca miilaisa.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Nu, Apa Diosi, inlaca labe cayaisa carica joe tie. Junni lachi inlaca labe pechularasa tenjae tie. To caitosanan, nu laca laquirato, tsaracari mantá tan chusa carie. Junni inlaca labe pechularasa tenjae yape uraran mantá tan chuminca pequiralaquisa.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Sen Apa Diosi, uyanla nuca miitucala joe. La nuca tsarasica mirayoe. Lachi tsachilanan miralarae; la nu ereca jun jaca joeque miralarae tie.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Yalaca micariyoe yape nuca miilaisa. Nantanancari camicariyanae yape nuca fécari tennalarasa. Junni yalari laquiracaalaquichunae. Nu laca laquiranan, yala tala tsanquenan laquiracaanola joe tie labe man junni jolajoto. Jesús yachi Apa Diosibe tsanque rocaie.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.