Hebreus 7
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Jun Melquisedec tinun tsachiri Salem tinun pueblobi miya jominue. Junsi Melquisedec patelenan jominue fe mantá tan Diosichi tenchi. Junni matu to Abraham uyan miyalabe quera quicaato fe loto manjanaminbe Melquisederi tulaito, Abrahanca bendesiquinue.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Junni Abrahanni miyalaca fe loto, yalachica ticatiya jera josoleto tanjanaminue. Junni ya jera josoleto tanjananunca Melquisedechi nasi cuwanue Diosichi tenchi cuwanayoe tito. Chunca ticatiya cato, Melquisedechi manca cuwanue.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ya Melquisederi quirainiinue. Diosichi Pilabiri yaca pato, yachi ayanca, yachi apaca, yachi tatalaca, ya nainunca, puyanunca, ticanantiya chuteca itoe. Tsanque joto, Diosichi Nao cuwenta jominue. Jesunan numatotiya puyatumin joto, numatotiya patele joto polechunae.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Junni Melquisederi tsaracari mantá tan jominue. Chiquila israelítalari Abrahanchi alicala jolajoyoe. Junni Abrahanni ya uyan miyalaca jera fe loto, yalachica ticatiya josoleto, Diosichi cuwano jonunca Melquisedechi cuwanue Diosichi cuwaniquito. Chunca ticatiya cato, Melquisedechi manca cuwanue.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Junni duque wata polenunbi, Diosi mantá cuwanue israelítalanan patelela jolajosa. Ya israelita patelelari Leví tinunchi alicala jominlanue. Leviri Abrahanchi nietochi nao jominue. Junni Diosi israelítalaca mantanue yalanan israelita patelelachi ticatiya cuwalaquisa. Junni yalanan ticatiya chunca cato, patelelachi manca cuwano jominlanue. Tsanque Abrahanchi alicala tala cuwano jominlanue.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedec mantimini uyan quiraque joe. Yaca mochi alica jonunca Diosichi Pilabi patunue. Abrahannan chunca ticatiya cato manca cuwanue. Diosi Abrahanbe duque sen joanae tica josanan, Melquisedenan Abrahanca bendesiquinue.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Junni jeralela miralarayoe bendesiquimin tsachiri bendesiquica jun tsachica fe mantá tan joeque. Junni Abraham duque mantá tan josanan, Melquisederi yaca fe mantá tan patinue.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Israelítala talanan chunca tanunca manca caminlari, yalari tsachilari jolajoe. Puyano junlanan joe. Diosichi Pilabiri Melquisedeca pato mantimini, casonnaminca cuwenta paca joe.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Abraham Melquisedechi ticatiya cuwanan, yachi alica Levinan cuwaca cuwenta jominue. Leviri uyan israelítalaca camin jotonan, yanan Melquisedechi cuwanue.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Itsanque jominue: Abraham Levichi apachi tata jominue. Junni Abrahanni Melquisedebe tulainasa, Levinan Abrahanchi pucabi pejonun cuwenta jominue. Junni Levinan Melquisedechi pecuwaca cuwenta patinue.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Aman junni Levichi alica manca, Aarón tinun, yari casale patele jominue. Junte nechi yachi naola, nietola, alicala patelela jominlanue. Junni ya patelela weyan israelítalaca Diosichi mantaca micarinatonan, jera sen patsa suwano podeilaitunue. Yala poden jolajomanpari, uyan quiraque patele munaratuntsan jono jomin jonhoe. Tsan josanan, uyan quiraque patele munarantsan jominue. Ya pateleri Levichi alica itominue. Melquisedec cuwenta patele jominue.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Junni Melquisedec cuwenta casan patele manca joeque miitobi, fécari tenhintsan jochunae la chutenaca fiquiri tsarasica joeque.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ya casan pateleri uyan mantabe patele inue. Diosichi matu mantabiri chuteca jominue israelita patelelachi naolari patele manhinola joeque. Jesús mantimini uyan mantabe patele inue. Yari numatotiya sonnato polemin joto, duque poden joe. Junto patele ino mantá tae.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Jun tenchi Diosiri yaca pato, Numatotiya Melquisedec cuwenta patele joto polechunae tinue.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Diosiri casan patele suwanato, juraquito trato quinato, patele suwanue.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Weyan israelítalaca patele suwanato, juraquito patuminnan patele suwaca jominue. Casan pateleca suwano jonunca mantimini Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Junni meralaquede! Diosi tsachilabe casan trato quinue Jesús yalaca se larino jochunaeque. Junni tsanque Jesube juraquito panun tenchi miintsan joe ya casan trato fe sen trato jochunaeque.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Weyan israelita patelelari duque jominlanue. Yalari puyano junla joto, numatotiya patele joto poleno podeilaitunue.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Jesús mantimini numatotiya sonnato poleno jun joto, numatotiya patele joto polechunae.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Yari numatotiya sonnato polemin joe. Junto yaca quereito Diosibe cayaica junlachi tenchi numatotiya Apa Diosibe rocainato poleno podeichunae. Junto yalaca numatotiya se larino poden joe.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Junni Jesús, yari chiquila munaranun mantá tan patele joe. Yari tsara sen joto, natiya culpa itoe. Jutsa quiminla cuwenta natiya nenatuminue. Junni Diosiri yaca yoquidole nechi fe jamochi tanloca joe.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Weyan israelita patelelari ma cura ticatiya toteto Diosichi epe cuwanano jominlanue. Casale tencachique jutsa tenchi, junte nechi uyan tsachilachi jutsa tenchi epe cuwanano jominlanue. Jesuri tsansi duque ne cuwano itominue. Yari man nesiri cuwanue. Juntonan yari tencachique pucaca tsanle cuwanue.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Junni Diosi matute mantá chutesa carinato, podeiton tsachilaca mantá tan patele suwanue. Junni manca mate Diosi juraquito pato, yachi Naoca patele suwanue. Yari numatotiya tsara sen patsa joto polechunae.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.