Hebreus 7
Diosichi Pila (COFNT) vs ACF
1 Jun Melquisedec tinun tsachiri Salem tinun pueblobi miya jominue. Junsi Melquisedec patelenan jominue fe mantá tan Diosichi tenchi. Junni matu to Abraham uyan miyalabe quera quicaato fe loto manjanaminbe Melquisederi tulaito, Abrahanca bendesiquinue.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Junni Abrahanni miyalaca fe loto, yalachica ticatiya jera josoleto tanjanaminue. Junni ya jera josoleto tanjananunca Melquisedechi nasi cuwanue Diosichi tenchi cuwanayoe tito. Chunca ticatiya cato, Melquisedechi manca cuwanue.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ya Melquisederi quirainiinue. Diosichi Pilabiri yaca pato, yachi ayanca, yachi apaca, yachi tatalaca, ya nainunca, puyanunca, ticanantiya chuteca itoe. Tsanque joto, Diosichi Nao cuwenta jominue. Jesunan numatotiya puyatumin joto, numatotiya patele joto polechunae.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Junni Melquisederi tsaracari mantá tan jominue. Chiquila israelítalari Abrahanchi alicala jolajoyoe. Junni Abrahanni ya uyan miyalaca jera fe loto, yalachica ticatiya josoleto, Diosichi cuwano jonunca Melquisedechi cuwanue Diosichi cuwaniquito. Chunca ticatiya cato, Melquisedechi manca cuwanue.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Junni duque wata polenunbi, Diosi mantá cuwanue israelítalanan patelela jolajosa. Ya israelita patelelari Leví tinunchi alicala jominlanue. Leviri Abrahanchi nietochi nao jominue. Junni Diosi israelítalaca mantanue yalanan israelita patelelachi ticatiya cuwalaquisa. Junni yalanan ticatiya chunca cato, patelelachi manca cuwano jominlanue. Tsanque Abrahanchi alicala tala cuwano jominlanue.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melquisedec mantimini uyan quiraque joe. Yaca mochi alica jonunca Diosichi Pilabi patunue. Abrahannan chunca ticatiya cato manca cuwanue. Diosi Abrahanbe duque sen joanae tica josanan, Melquisedenan Abrahanca bendesiquinue.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Junni jeralela miralarayoe bendesiquimin tsachiri bendesiquica jun tsachica fe mantá tan joeque. Junni Abraham duque mantá tan josanan, Melquisederi yaca fe mantá tan patinue.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Israelítala talanan chunca tanunca manca caminlari, yalari tsachilari jolajoe. Puyano junlanan joe. Diosichi Pilabiri Melquisedeca pato mantimini, casonnaminca cuwenta paca joe.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Abraham Melquisedechi ticatiya cuwanan, yachi alica Levinan cuwaca cuwenta jominue. Leviri uyan israelítalaca camin jotonan, yanan Melquisedechi cuwanue.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Itsanque jominue: Abraham Levichi apachi tata jominue. Junni Abrahanni Melquisedebe tulainasa, Levinan Abrahanchi pucabi pejonun cuwenta jominue. Junni Levinan Melquisedechi pecuwaca cuwenta patinue.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Aman junni Levichi alica manca, Aarón tinun, yari casale patele jominue. Junte nechi yachi naola, nietola, alicala patelela jominlanue. Junni ya patelela weyan israelítalaca Diosichi mantaca micarinatonan, jera sen patsa suwano podeilaitunue. Yala poden jolajomanpari, uyan quiraque patele munaratuntsan jono jomin jonhoe. Tsan josanan, uyan quiraque patele munarantsan jominue. Ya pateleri Levichi alica itominue. Melquisedec cuwenta patele jominue.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 — ausente —
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Junni Melquisedec cuwenta casan patele manca joeque miitobi, fécari tenhintsan jochunae la chutenaca fiquiri tsarasica joeque.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Ya casan pateleri uyan mantabe patele inue. Diosichi matu mantabiri chuteca jominue israelita patelelachi naolari patele manhinola joeque. Jesús mantimini uyan mantabe patele inue. Yari numatotiya sonnato polemin joto, duque poden joe. Junto patele ino mantá tae.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Jun tenchi Diosiri yaca pato, Numatotiya Melquisedec cuwenta patele joto polechunae tinue.
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Diosiri casan patele suwanato, juraquito trato quinato, patele suwanue.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Weyan israelítalaca patele suwanato, juraquito patuminnan patele suwaca jominue. Casan pateleca suwano jonunca mantimini Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Junni meralaquede! Diosi tsachilabe casan trato quinue Jesús yalaca se larino jochunaeque. Junni tsanque Jesube juraquito panun tenchi miintsan joe ya casan trato fe sen trato jochunaeque.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Weyan israelita patelelari duque jominlanue. Yalari puyano junla joto, numatotiya patele joto poleno podeilaitunue.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Jesús mantimini numatotiya sonnato poleno jun joto, numatotiya patele joto polechunae.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Yari numatotiya sonnato polemin joe. Junto yaca quereito Diosibe cayaica junlachi tenchi numatotiya Apa Diosibe rocainato poleno podeichunae. Junto yalaca numatotiya se larino poden joe.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Junni Jesús, yari chiquila munaranun mantá tan patele joe. Yari tsara sen joto, natiya culpa itoe. Jutsa quiminla cuwenta natiya nenatuminue. Junni Diosiri yaca yoquidole nechi fe jamochi tanloca joe.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Weyan israelita patelelari ma cura ticatiya toteto Diosichi epe cuwanano jominlanue. Casale tencachique jutsa tenchi, junte nechi uyan tsachilachi jutsa tenchi epe cuwanano jominlanue. Jesuri tsansi duque ne cuwano itominue. Yari man nesiri cuwanue. Juntonan yari tencachique pucaca tsanle cuwanue.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Junni Diosi matute mantá chutesa carinato, podeiton tsachilaca mantá tan patele suwanue. Junni manca mate Diosi juraquito pato, yachi Naoca patele suwanue. Yari numatotiya tsara sen patsa joto polechunae.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.