Hebreus 6

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 — ausente —
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Junni Diosi tinari, tsanque jera micarichinayoe.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 — ausente —
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 — ausente —
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Yalari seiton wita cuwenta jolajochunae. Witabi yape titiya seque uwaisa suwa quiniquichunae. Junni jun witabi pansile sen finun puca ichunae yape waqueminla filaquisa. Tsanhinari, Diosi jun witaca sen joe tichunae.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Junni sen puca itunari, po sili talari inari, seiton wita jochunae. Ya witaca seiton joe tintsan jochunae. Inale nin lutacarichunae.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Tsanque cuenta quinatonan, nulaca jun witaca fe sen jolajoeque tenca calaquinayoe. Nulaca se lolainaeque tenca jolajoyoe.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Nula sen ilainan, Diosi pansituchunae. Diosichi tenchi duque ticatiya quilaquinae. Diosichi tenchi yachi tsachilaca duque ayudaichi timinla jominhe. Catsanquiminla joe.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Tsan joto nula meralarae yape Diosi nulachi tenchi seque quino jonunca quisa. Junni Diosichi tsachilaca ayudaichun tenfenatori, jun tsanquenan Diosibe seque penenachun tenfelaisa tenjae yape Diosinan nulachi tenchi jera seque quino podeisa.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Weyan tsachilari Diosibe cayaicala joto, seque tenca cato meralaranan, Diosiri yalachi tenchi seque quino jonunca quinae. Junni nulanan lan ituto, yala tsanquenan nenanoca tenfelaisa tenjae.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Diosi Abrahanbe cuenta quinato, yachi tenchi se queyanaeque cuenta quino jominue. Junni Diosiri tsanque trato quechinato, testico munaraminue. Juntonan fe mantá tanlaca testico suwantsan joe. Junni monantiya Diosica fe mantá tan itonan, ya tencachiquenan testico inue.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Junni aman Abrahanbe itsantinue: Nuca tsara seque queyanae tinue. Nuca duque serawoanae tinue.
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Junni Abrahanni wepanatuto, michi duque mérasa, aman Diosi yabe trato quica joto, jun tsanquenan jera quinue.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Diosi tsanque trato quinanunca mantenca calaquede! Tsachilachi miteri telatuchun trato quichun testicolaca caminla joe yape pemeralaquisa. Testico imin tsachilari trato quiminlaca fe mantá tan jonola joe. Yape tsara quereintsan trato josa, Diosi mirasa juraquito pánayoe timinlae. Junni trato quinaminla tala nene pacaacaichunaeque tenca cayaalaquinato, juraquintsan jochunae. Junni juraquito pánayoe tinanunca merátori, quereintsan jochunae.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Junni Diosiri yachi tsachilachi tenchi seque queyanae tito, yalaca tenhisa carino munaraminue tsa pánaeque. Jun tenchi Diosinan tencachique testico ito, juraquito pae.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Junni yari palu fiqui cuwenta patie. Diosi trato quica fiqui man fiqui joe. Diosinan testico ito meráyoe tica, yanan man fiqui joe. Ya palu fiquica tsachila fe tenhino podeilaichunae Diosi nene patuchunaeque. Junni chiquilachi tenchi ya palu fiqui cuwanue. Chiquilari se lochun Diosibe cayaica jolajoyoe. Junni chiquilari jun fiquibe tsarasica mirano poden jolajoyoe. Son tito mirano poden jolajoyoe chiquilachi tenchi ticatiya sen quichunaeque. Seque queyanae titori tsanquichunae.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Junca tenhito, chiquilachi tenca sonba icala joe. Jana barcobi jadon fieroca sili telepoto, lamaribi quepolaquimanhe yape barco luwetusa. Junni Diosi telatunun trato quicaca tenhito, chiquilachi tencanan ya barco cuwenta sonba rachunae. Ya fierobi telaramin siliri Diosichi tsara sen tamobi tela rae Diosichi tobi. Jun sen tamo caquele wa jali tsan tin rae tamolan cuwenta. Junni jun telaramin siliri ya jali tsan banachi Diosichi tsara sen tamobi tela rae yape chiquilachi tenca tsara sonba rasa.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Jesuri jun tsara sen tamobi winue yape chiquilanan jun beneca wino podeilaisa. Jesús Melquisedec cuwenta mantá tan patele ica joto, junbi winue. Yari numatotiya mantá tan patele joto polechunae.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.