Atos 10

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aman Cesarea pueblobi soldado capitan manca jominue Cornelio mumun. “Italiano” tinun bolonbi mantamin jominue.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Yabe yachi familialabe Diosica respetaito jelerato, seque tenca camin jominlanue. Israelita itotonan, popere israelítalachi tenchi duque cala cuwamin jominue. Diosibe ma cura rocaimin jominue.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Junni manca mate tre de la tardete Cornéliochi ura jera quirajanue. Anjeliri Diosi ereca jun jato, Cornelio tinue.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Cornéliori anjelica duque jelenasa quirato, itsantinue:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Junni nuri tsachilaca Jope puebloca ereto, Simón Pédroca jasa caride! tinue.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yari quidoca cato se suwamin Simónchibi chue tinue lamari quelote. Junni Pédrori inte jato, nu ti quino jonunca jera micarichunae tinue.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Junni anjeli manjinunsi, Cornelio pemanca tsachilaca jade! tinue peyun palucaca soldado mancaca. Cornéliobe mantaimin soldado jominue Diosica tenca camin soldado.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Junni yalabe jera cuenta manpolarinue anjeli cuenta quicaca. Junsi yalaca Jope puebloca erenue.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Aman ayuna nanchi ya tsachila Jópeca jalainasanan, Pedro terasabi lonue. Yotute Diosibe rocaibi lonue.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Junnasanan Pédrochi duque ano muquinaminue. Junni Pedro ano acari mérasanan, yachi quirajanue.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Yoquido lasaraminca quiranue. Junni wa jali tsan patanue. Jali junpalu puntabi tela jun to fecári patanue.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Junni jun jalibi duque animalila pominue. Quela, susu, pini, baro, titiya pominue.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Junni Pedro junca quiranaminnan fiqui meránue. Itsantinue:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro mantimini beco pato itsantinue:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Junni manaman fiquica manmeránue. Itsantinue:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Peman ne jun tsan jun tsannan tilatinue. Junni jalica jamochi manlaricanue.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Junni Pedro yachi quirajacaca tenca canato, Diosi yaca tíca micarichi tinamin jonhoncanque tenca canaminue. Tsanque tenca cato chusanan, Cornelio ereca jun tsachila falainue. Simonchi yaca panhato jato, urachi wiruraminlanue.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Junni urachi wirurato otito, itsanlatinue:
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Junnasa mantimini Pedro yachi quirajacaca tenca canasanan, Diosichi Tenca yabe itsantinue:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Junni cupato, yalaca quirabi jide! Junni natiya jele tituto, yalabe pejiniina! tiyoe tinue. Israelita itotonan, la mantaca jun jalaie tinue.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Junni Diosichi Tenca Pédrobe tsantinunsi, Pedro patinue janamin tsachilaca quirabi. Junto yalabe itsantinue:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Junni Cornelio ereca junla beconan pato itsanlatinue:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Junni Pedro yalaca meráto, tamochi wiyato, mile chudilaide! tinue. Junni ayuna nanchi Pedro yalabe pejinue. Aman Jesucrístobe penenamin israelítalanan pejilainue Jópebi chuminla.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Junni junhayuna nanchi Pédrola Cesaréabi felainue. Junnasa Cornelio yachi familailaca, amicolaca jera layasuwato méraminlanue.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Junni Pedro tamochi winasanan, Cornelio quirabi jato, yachi cale telenhinue Diosichi cale cuwenta.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pedro mantimini yaca manwirucarito itsantinue:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Tsantitobi, Pédrobe Cornéliobe cuenta quede parejo wilainue. Wito quiranari, duque tsachila layaica jominlanue.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Junni Pedro yalabe itsantinue:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Jun tenchi laca jasa tinan, lari natiya jele tituto janiiyoe. Junto lachi miino muquee tinue ¿niyaque laca munarato jasa tiyun?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Junni Pédrochi fiquica meráto, Cornelio itsantinue:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Lachi cale wiruito, itsantie tinue: Cornelio, Diosi nu rocainunca meránae tie tinue. Poperelachi ticatiya cuwamin jonun tenchi nuca mantenhinae tie tinue.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Junni tsachilaca Jópeca erede! Jun pueblobi Simón Pédroca neyasa caride! Aman Pédrori quidoca cato se suwamin Simónchibi chue tie tinue lamari quelote. Junni Pedro jato nuca micarichunae tie tinue.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Junni anjeli tsantinunsi, tsachilaca ereyoe tinue yape nuca jasa tilatisa. Junni nu sen joto janiinue tinue. Junni intele jera layaito chularayoe tinue nuca meráchun. Diosinan chiquilaca quiranae. Junni paniquede! tinue Miya Diosi nuca jera pasa mantanunca.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Junni aman Cornelio tsanque cuenta quinunsi, Pedro itsantinue:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Diosica jelerato respetaito seque nenaminlaca Diosi sen jolajoe tichunae. Aman nun bolonbi nechi tsachila jototiya, o israelítala jototiya, o israelita itonla jototiya, Diosiberi jun tsannan jolajochunae tinue.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Junni aman Diosi israelítalaberi sen fiquica pasa carinue. Ya Jesucrístoca paca fiqui joe. Ya Jesucrístori se patarimin joe tinue yape tsachilabe Diosibe pa tala itolajosa. Jesucristo jeralelachi Miya joe tinue.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Aman nulanan Jesuca numa meracala jonhoe tinue. Casale Galilea tobi, junsi jerale Judea tobi, jera mera jominhe. Aman casale Mumunmin Juan Diosichi fiquica micaricae tinue mumunhinola joeque.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Junsi Diosi Jesús Nasarénoca wenteto, yaca sonba tenca suwanue tinue. Diosichi Tenca Jesube tsaracari seque penenaminue. Junni Jesús seque quito nenaminue. Yucan pasuwaca junlaca Jesús mansemin jominue. Diosibe ura mantaito tsanque seque nenaminue.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Junca chiquila ura pemiralarayoe tinue. Israelítalachi tobi, Jerusalén pueblobinan Jesús titiya jera quinaminca quiracalayoe tinue. Jun tenchi jera tsanque cuenta quilaquinayoe tinue. Aman junni Jesucrístoca titiya seque quinamincanan corosibi eruncarito totelaquee.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Junni ya puyaca jominca peman mate Diosi yaca mansoncarito manquiraisa carinue.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Jeralelaberi manquiraitue. Diosi chiquilacasiri wentenue Jesucrístoca manquirato uyanlabe cuenta manpolarilaquisa. Yari puyan ocolachibi nechi manjatobi chiquilabe ano pemanfin, pi pemancuchin quicae tinue.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Aman junni meralaquede! tinue. Diosi Jesucrístochi mantá cuwanue jeralelaca quirato miisa senla jonunca o seitonla jonunca. Numa puyaca junlacanan, casonnaminlacanan quirato miichunae tinue. Junni Jesucristo chiquilaca mantanue yape tsachilabe ya cuentaca jera polarilaquisa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jesucrístori jutsa piyarimin joe tinue. Jerale yabe cayaiminlacari jutsa piyarichunae tinue. Jerale matu tote Diosichi mantate paminlanan jun tsanquenan cuenta polarimin jominlanue tinue.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Junni Pedro tsanque camicarinasaleri, Diosichi Tenca patato, jerale meráminlachibi winue.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Junni Pedro itsantinue:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Junni Pedro tsantisi, yalaca mumunsa mantanue Miya Jesuchi jolajoe tito. Junni Pédroca rocailainue yalabe nasi pechusa.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.