Atos 10

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aman Cesarea pueblobi soldado capitan manca jominue Cornelio mumun. “Italiano” tinun bolonbi mantamin jominue.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Yabe yachi familialabe Diosica respetaito jelerato, seque tenca camin jominlanue. Israelita itotonan, popere israelítalachi tenchi duque cala cuwamin jominue. Diosibe ma cura rocaimin jominue.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Junni manca mate tre de la tardete Cornéliochi ura jera quirajanue. Anjeliri Diosi ereca jun jato, Cornelio tinue.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornéliori anjelica duque jelenasa quirato, itsantinue:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Junni nuri tsachilaca Jope puebloca ereto, Simón Pédroca jasa caride! tinue.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Yari quidoca cato se suwamin Simónchibi chue tinue lamari quelote. Junni Pédrori inte jato, nu ti quino jonunca jera micarichunae tinue.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Junni anjeli manjinunsi, Cornelio pemanca tsachilaca jade! tinue peyun palucaca soldado mancaca. Cornéliobe mantaimin soldado jominue Diosica tenca camin soldado.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Junni yalabe jera cuenta manpolarinue anjeli cuenta quicaca. Junsi yalaca Jope puebloca erenue.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Aman ayuna nanchi ya tsachila Jópeca jalainasanan, Pedro terasabi lonue. Yotute Diosibe rocaibi lonue.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Junnasanan Pédrochi duque ano muquinaminue. Junni Pedro ano acari mérasanan, yachi quirajanue.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Yoquido lasaraminca quiranue. Junni wa jali tsan patanue. Jali junpalu puntabi tela jun to fecári patanue.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Junni jun jalibi duque animalila pominue. Quela, susu, pini, baro, titiya pominue.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Junni Pedro junca quiranaminnan fiqui meránue. Itsantinue:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pedro mantimini beco pato itsantinue:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Junni manaman fiquica manmeránue. Itsantinue:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Peman ne jun tsan jun tsannan tilatinue. Junni jalica jamochi manlaricanue.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Junni Pedro yachi quirajacaca tenca canato, Diosi yaca tíca micarichi tinamin jonhoncanque tenca canaminue. Tsanque tenca cato chusanan, Cornelio ereca jun tsachila falainue. Simonchi yaca panhato jato, urachi wiruraminlanue.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Junni urachi wirurato otito, itsanlatinue:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Junnasa mantimini Pedro yachi quirajacaca tenca canasanan, Diosichi Tenca yabe itsantinue:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Junni cupato, yalaca quirabi jide! Junni natiya jele tituto, yalabe pejiniina! tiyoe tinue. Israelita itotonan, la mantaca jun jalaie tinue.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Junni Diosichi Tenca Pédrobe tsantinunsi, Pedro patinue janamin tsachilaca quirabi. Junto yalabe itsantinue:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Junni Cornelio ereca junla beconan pato itsanlatinue:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Junni Pedro yalaca meráto, tamochi wiyato, mile chudilaide! tinue. Junni ayuna nanchi Pedro yalabe pejinue. Aman Jesucrístobe penenamin israelítalanan pejilainue Jópebi chuminla.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Junni junhayuna nanchi Pédrola Cesaréabi felainue. Junnasa Cornelio yachi familailaca, amicolaca jera layasuwato méraminlanue.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Junni Pedro tamochi winasanan, Cornelio quirabi jato, yachi cale telenhinue Diosichi cale cuwenta.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pedro mantimini yaca manwirucarito itsantinue:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Tsantitobi, Pédrobe Cornéliobe cuenta quede parejo wilainue. Wito quiranari, duque tsachila layaica jominlanue.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Junni Pedro yalabe itsantinue:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Jun tenchi laca jasa tinan, lari natiya jele tituto janiiyoe. Junto lachi miino muquee tinue ¿niyaque laca munarato jasa tiyun?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Junni Pédrochi fiquica meráto, Cornelio itsantinue:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Lachi cale wiruito, itsantie tinue: Cornelio, Diosi nu rocainunca meránae tie tinue. Poperelachi ticatiya cuwamin jonun tenchi nuca mantenhinae tie tinue.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Junni tsachilaca Jópeca erede! Jun pueblobi Simón Pédroca neyasa caride! Aman Pédrori quidoca cato se suwamin Simónchibi chue tie tinue lamari quelote. Junni Pedro jato nuca micarichunae tie tinue.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Junni anjeli tsantinunsi, tsachilaca ereyoe tinue yape nuca jasa tilatisa. Junni nu sen joto janiinue tinue. Junni intele jera layaito chularayoe tinue nuca meráchun. Diosinan chiquilaca quiranae. Junni paniquede! tinue Miya Diosi nuca jera pasa mantanunca.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Junni aman Cornelio tsanque cuenta quinunsi, Pedro itsantinue:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Diosica jelerato respetaito seque nenaminlaca Diosi sen jolajoe tichunae. Aman nun bolonbi nechi tsachila jototiya, o israelítala jototiya, o israelita itonla jototiya, Diosiberi jun tsannan jolajochunae tinue.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Junni aman Diosi israelítalaberi sen fiquica pasa carinue. Ya Jesucrístoca paca fiqui joe. Ya Jesucrístori se patarimin joe tinue yape tsachilabe Diosibe pa tala itolajosa. Jesucristo jeralelachi Miya joe tinue.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Aman nulanan Jesuca numa meracala jonhoe tinue. Casale Galilea tobi, junsi jerale Judea tobi, jera mera jominhe. Aman casale Mumunmin Juan Diosichi fiquica micaricae tinue mumunhinola joeque.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Junsi Diosi Jesús Nasarénoca wenteto, yaca sonba tenca suwanue tinue. Diosichi Tenca Jesube tsaracari seque penenaminue. Junni Jesús seque quito nenaminue. Yucan pasuwaca junlaca Jesús mansemin jominue. Diosibe ura mantaito tsanque seque nenaminue.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Junca chiquila ura pemiralarayoe tinue. Israelítalachi tobi, Jerusalén pueblobinan Jesús titiya jera quinaminca quiracalayoe tinue. Jun tenchi jera tsanque cuenta quilaquinayoe tinue. Aman junni Jesucrístoca titiya seque quinamincanan corosibi eruncarito totelaquee.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Junni ya puyaca jominca peman mate Diosi yaca mansoncarito manquiraisa carinue.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Jeralelaberi manquiraitue. Diosi chiquilacasiri wentenue Jesucrístoca manquirato uyanlabe cuenta manpolarilaquisa. Yari puyan ocolachibi nechi manjatobi chiquilabe ano pemanfin, pi pemancuchin quicae tinue.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Aman junni meralaquede! tinue. Diosi Jesucrístochi mantá cuwanue jeralelaca quirato miisa senla jonunca o seitonla jonunca. Numa puyaca junlacanan, casonnaminlacanan quirato miichunae tinue. Junni Jesucristo chiquilaca mantanue yape tsachilabe ya cuentaca jera polarilaquisa.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Jesucrístori jutsa piyarimin joe tinue. Jerale yabe cayaiminlacari jutsa piyarichunae tinue. Jerale matu tote Diosichi mantate paminlanan jun tsanquenan cuenta polarimin jominlanue tinue.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Junni Pedro tsanque camicarinasaleri, Diosichi Tenca patato, jerale meráminlachibi winue.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Junni Pedro itsantinue:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Junni Pedro tsantisi, yalaca mumunsa mantanue Miya Jesuchi jolajoe tito. Junni Pédroca rocailainue yalabe nasi pechusa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.