Atos 10

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aman Cesarea pueblobi soldado capitan manca jominue Cornelio mumun. “Italiano” tinun bolonbi mantamin jominue.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Yabe yachi familialabe Diosica respetaito jelerato, seque tenca camin jominlanue. Israelita itotonan, popere israelítalachi tenchi duque cala cuwamin jominue. Diosibe ma cura rocaimin jominue.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Junni manca mate tre de la tardete Cornéliochi ura jera quirajanue. Anjeliri Diosi ereca jun jato, Cornelio tinue.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Cornéliori anjelica duque jelenasa quirato, itsantinue:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Junni nuri tsachilaca Jope puebloca ereto, Simón Pédroca jasa caride! tinue.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Yari quidoca cato se suwamin Simónchibi chue tinue lamari quelote. Junni Pédrori inte jato, nu ti quino jonunca jera micarichunae tinue.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Junni anjeli manjinunsi, Cornelio pemanca tsachilaca jade! tinue peyun palucaca soldado mancaca. Cornéliobe mantaimin soldado jominue Diosica tenca camin soldado.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Junni yalabe jera cuenta manpolarinue anjeli cuenta quicaca. Junsi yalaca Jope puebloca erenue.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Aman ayuna nanchi ya tsachila Jópeca jalainasanan, Pedro terasabi lonue. Yotute Diosibe rocaibi lonue.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Junnasanan Pédrochi duque ano muquinaminue. Junni Pedro ano acari mérasanan, yachi quirajanue.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Yoquido lasaraminca quiranue. Junni wa jali tsan patanue. Jali junpalu puntabi tela jun to fecári patanue.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Junni jun jalibi duque animalila pominue. Quela, susu, pini, baro, titiya pominue.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Junni Pedro junca quiranaminnan fiqui meránue. Itsantinue:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedro mantimini beco pato itsantinue:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Junni manaman fiquica manmeránue. Itsantinue:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Peman ne jun tsan jun tsannan tilatinue. Junni jalica jamochi manlaricanue.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Junni Pedro yachi quirajacaca tenca canato, Diosi yaca tíca micarichi tinamin jonhoncanque tenca canaminue. Tsanque tenca cato chusanan, Cornelio ereca jun tsachila falainue. Simonchi yaca panhato jato, urachi wiruraminlanue.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Junni urachi wirurato otito, itsanlatinue:
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Junnasa mantimini Pedro yachi quirajacaca tenca canasanan, Diosichi Tenca yabe itsantinue:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Junni cupato, yalaca quirabi jide! Junni natiya jele tituto, yalabe pejiniina! tiyoe tinue. Israelita itotonan, la mantaca jun jalaie tinue.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Junni Diosichi Tenca Pédrobe tsantinunsi, Pedro patinue janamin tsachilaca quirabi. Junto yalabe itsantinue:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Junni Cornelio ereca junla beconan pato itsanlatinue:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Junni Pedro yalaca meráto, tamochi wiyato, mile chudilaide! tinue. Junni ayuna nanchi Pedro yalabe pejinue. Aman Jesucrístobe penenamin israelítalanan pejilainue Jópebi chuminla.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Junni junhayuna nanchi Pédrola Cesaréabi felainue. Junnasa Cornelio yachi familailaca, amicolaca jera layasuwato méraminlanue.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Junni Pedro tamochi winasanan, Cornelio quirabi jato, yachi cale telenhinue Diosichi cale cuwenta.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedro mantimini yaca manwirucarito itsantinue:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tsantitobi, Pédrobe Cornéliobe cuenta quede parejo wilainue. Wito quiranari, duque tsachila layaica jominlanue.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Junni Pedro yalabe itsantinue:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Jun tenchi laca jasa tinan, lari natiya jele tituto janiiyoe. Junto lachi miino muquee tinue ¿niyaque laca munarato jasa tiyun?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Junni Pédrochi fiquica meráto, Cornelio itsantinue:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Lachi cale wiruito, itsantie tinue: Cornelio, Diosi nu rocainunca meránae tie tinue. Poperelachi ticatiya cuwamin jonun tenchi nuca mantenhinae tie tinue.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Junni tsachilaca Jópeca erede! Jun pueblobi Simón Pédroca neyasa caride! Aman Pédrori quidoca cato se suwamin Simónchibi chue tie tinue lamari quelote. Junni Pedro jato nuca micarichunae tie tinue.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Junni anjeli tsantinunsi, tsachilaca ereyoe tinue yape nuca jasa tilatisa. Junni nu sen joto janiinue tinue. Junni intele jera layaito chularayoe tinue nuca meráchun. Diosinan chiquilaca quiranae. Junni paniquede! tinue Miya Diosi nuca jera pasa mantanunca.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Junni aman Cornelio tsanque cuenta quinunsi, Pedro itsantinue:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Diosica jelerato respetaito seque nenaminlaca Diosi sen jolajoe tichunae. Aman nun bolonbi nechi tsachila jototiya, o israelítala jototiya, o israelita itonla jototiya, Diosiberi jun tsannan jolajochunae tinue.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Junni aman Diosi israelítalaberi sen fiquica pasa carinue. Ya Jesucrístoca paca fiqui joe. Ya Jesucrístori se patarimin joe tinue yape tsachilabe Diosibe pa tala itolajosa. Jesucristo jeralelachi Miya joe tinue.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Aman nulanan Jesuca numa meracala jonhoe tinue. Casale Galilea tobi, junsi jerale Judea tobi, jera mera jominhe. Aman casale Mumunmin Juan Diosichi fiquica micaricae tinue mumunhinola joeque.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Junsi Diosi Jesús Nasarénoca wenteto, yaca sonba tenca suwanue tinue. Diosichi Tenca Jesube tsaracari seque penenaminue. Junni Jesús seque quito nenaminue. Yucan pasuwaca junlaca Jesús mansemin jominue. Diosibe ura mantaito tsanque seque nenaminue.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Junca chiquila ura pemiralarayoe tinue. Israelítalachi tobi, Jerusalén pueblobinan Jesús titiya jera quinaminca quiracalayoe tinue. Jun tenchi jera tsanque cuenta quilaquinayoe tinue. Aman junni Jesucrístoca titiya seque quinamincanan corosibi eruncarito totelaquee.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Junni ya puyaca jominca peman mate Diosi yaca mansoncarito manquiraisa carinue.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Jeralelaberi manquiraitue. Diosi chiquilacasiri wentenue Jesucrístoca manquirato uyanlabe cuenta manpolarilaquisa. Yari puyan ocolachibi nechi manjatobi chiquilabe ano pemanfin, pi pemancuchin quicae tinue.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Aman junni meralaquede! tinue. Diosi Jesucrístochi mantá cuwanue jeralelaca quirato miisa senla jonunca o seitonla jonunca. Numa puyaca junlacanan, casonnaminlacanan quirato miichunae tinue. Junni Jesucristo chiquilaca mantanue yape tsachilabe ya cuentaca jera polarilaquisa.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jesucrístori jutsa piyarimin joe tinue. Jerale yabe cayaiminlacari jutsa piyarichunae tinue. Jerale matu tote Diosichi mantate paminlanan jun tsanquenan cuenta polarimin jominlanue tinue.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Junni Pedro tsanque camicarinasaleri, Diosichi Tenca patato, jerale meráminlachibi winue.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Junni Pedro itsantinue:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Junni Pedro tsantisi, yalaca mumunsa mantanue Miya Jesuchi jolajoe tito. Junni Pédroca rocailainue yalabe nasi pechusa.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.