Apocalipse 3

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 — ausente —
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 — ausente —
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Tsan josanan, Sárdibi chuminla manca manca sen jolajoe. Manca manca tsanpa to midica iton cuwenta sele nenaminla joe. Yalari senla joto, fibaquin camisaca poto labe penenalarachunae.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Fe iminlaca tsanque fibaquin camisa pocariyanae. Yalachi mumun Diosichibi sonnanun pilabi chutecaca natiya piyarituanae. Lachi Apa Diosichi cale, yachi anjelilachi cale, junlaca sen jolajoe tiyanae.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Punqui chunla jotori, seque meránola joe Diosichi Tenca yachi tsachilabe pánanunca.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Junni labe cuenta quinamin tsachi manpato, itsantie:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Nula niyan quilaquinanunca jera mirayoe. Junni nulachi tenchi tamolanca lasicayoe yape ticatiya quino podeilaisa. Jun tamolanca monantiya mandono podeilaituchunae. Nulari cumana jolajoeque jera mirayoe. Tsan jotonan, lachi sen fiquica meráto, laca telaquepotulajoe.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Meralaquede! Weyanla israelítala joto Diosichi jolajoyoe timinlae tie. Juntonan neneca tsanlatinae. Yucanchi bolon tsachila jolajoe. Yalaca nulachi nedele telenhisa cariyanae yape la nulaca laquiraeque miilaisa.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nulari lachi fiquica natiya peleituto meráminla jonan nulaca isaiyanae. Jerale tote chuminla duque padeseino patilaichunae yape niyan tsachila jonunca miintsan josa. Junni nulaca isaiyanae yape nulari jun mate pepadeseilaitusa.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 La ina manpatanae. Natiya peleilaituna! yape monantiya nulachi premio cuwano jonunca josolelaquitusa.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Fe iminlaca lachi Apa Diosichi yabi tutan cuwenta suwanae yape natiya manlolaitusa. Ya tsachilachibi mumunca chuteyanae. Lachi Diosichi mumunca, lachi Diosichi pueblochi mumuncanan, lachi casan mumuncanan chuteyanae. Diosichi pueblo, ya Casan Jerusalén tinun, ya Diosichibi nechi patano jun pueblo joe.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Junni punqui chunla jotori seque meránola joe Diosichi Tenca yachi tsachilabe pánanunca.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Junni labe cuenta quinamin tsachi manpato itsantie:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Nula niyan quilaquinanunca jera mirayoe. Lobaban pi cuwenta jolajoe. Lobaban pi nin duque isanban nin duque chiban itoe. Nulari jun tsanquenan Diosica nin munaiton, nin paituminla joe. O duque pa jun, o duque munaran, josa tenjae.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Nula mantimini nin isanban cuwenta nin chiban cuwenta itolajoe. Lobabanni jolajoe. Junni nulaca munaratuto, lachi fiqui forobi nechi manfulusierechinayoe.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Nula oco jolajoyoe timinlae. Duque sen patsa jolajoyoe. Tinantiya falta itoe timinlae. Tsan quiraque tenca cato tsanlatinae. Nulari laqui tintsan jolajoe. Nulachi tenca duque popere jolajoe. Tsanpa itonla, quirano podeitonla, padeseito nenaminla cuwenta jolajoe. Junca mantimini nulari natiya tenhitulajoe.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Junnan nulaca payichinayoe. Labe manseilaide! La sen oro tayoe. Ninbi se suwaca oro joe. Junni lachi óroca calaquede! oco jolajochun. Junsi lachi fibaquin tsanpaca calaquede! tie fupuca joto lu tito nenalaratuchun. Junsi lachi pomadaca calaquede! tie cacabi poto quirano podeilaichun.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 La laquiranunlaca payin, casticaquin, quimin joyoe. Junni seque nenano tenfeto, seiton quinanunca telaquepolaquede!
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Meralaquede! Nulachi tencachi tamolante wirurato otinayoe. La otinanunca meráto pocanari, tencabi tamochi wiyanae. Tamochi wito mile chuto, lanan nulabe ano pefilaqueyanae.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 La fe loto lachi Apa Diosi mantato chununte pechudiyoe. Junni fe lominlaca la mantato chununte pechuteyanae.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Punqui chunla jotori seque meránola joe Diosichi Tenca yachi tsachilabe pánanunca.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.