Apocalipse 3

Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 — ausente —
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 — ausente —
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Tsan josanan, Sárdibi chuminla manca manca sen jolajoe. Manca manca tsanpa to midica iton cuwenta sele nenaminla joe. Yalari senla joto, fibaquin camisaca poto labe penenalarachunae.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Fe iminlaca tsanque fibaquin camisa pocariyanae. Yalachi mumun Diosichibi sonnanun pilabi chutecaca natiya piyarituanae. Lachi Apa Diosichi cale, yachi anjelilachi cale, junlaca sen jolajoe tiyanae.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Punqui chunla jotori, seque meránola joe Diosichi Tenca yachi tsachilabe pánanunca.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Junni labe cuenta quinamin tsachi manpato, itsantie:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Nula niyan quilaquinanunca jera mirayoe. Junni nulachi tenchi tamolanca lasicayoe yape ticatiya quino podeilaisa. Jun tamolanca monantiya mandono podeilaituchunae. Nulari cumana jolajoeque jera mirayoe. Tsan jotonan, lachi sen fiquica meráto, laca telaquepotulajoe.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Meralaquede! Weyanla israelítala joto Diosichi jolajoyoe timinlae tie. Juntonan neneca tsanlatinae. Yucanchi bolon tsachila jolajoe. Yalaca nulachi nedele telenhisa cariyanae yape la nulaca laquiraeque miilaisa.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Nulari lachi fiquica natiya peleituto meráminla jonan nulaca isaiyanae. Jerale tote chuminla duque padeseino patilaichunae yape niyan tsachila jonunca miintsan josa. Junni nulaca isaiyanae yape nulari jun mate pepadeseilaitusa.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 La ina manpatanae. Natiya peleilaituna! yape monantiya nulachi premio cuwano jonunca josolelaquitusa.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Fe iminlaca lachi Apa Diosichi yabi tutan cuwenta suwanae yape natiya manlolaitusa. Ya tsachilachibi mumunca chuteyanae. Lachi Diosichi mumunca, lachi Diosichi pueblochi mumuncanan, lachi casan mumuncanan chuteyanae. Diosichi pueblo, ya Casan Jerusalén tinun, ya Diosichibi nechi patano jun pueblo joe.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Junni punqui chunla jotori seque meránola joe Diosichi Tenca yachi tsachilabe pánanunca.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Junni labe cuenta quinamin tsachi manpato itsantie:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Nula niyan quilaquinanunca jera mirayoe. Lobaban pi cuwenta jolajoe. Lobaban pi nin duque isanban nin duque chiban itoe. Nulari jun tsanquenan Diosica nin munaiton, nin paituminla joe. O duque pa jun, o duque munaran, josa tenjae.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Nula mantimini nin isanban cuwenta nin chiban cuwenta itolajoe. Lobabanni jolajoe. Junni nulaca munaratuto, lachi fiqui forobi nechi manfulusierechinayoe.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nula oco jolajoyoe timinlae. Duque sen patsa jolajoyoe. Tinantiya falta itoe timinlae. Tsan quiraque tenca cato tsanlatinae. Nulari laqui tintsan jolajoe. Nulachi tenca duque popere jolajoe. Tsanpa itonla, quirano podeitonla, padeseito nenaminla cuwenta jolajoe. Junca mantimini nulari natiya tenhitulajoe.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Junnan nulaca payichinayoe. Labe manseilaide! La sen oro tayoe. Ninbi se suwaca oro joe. Junni lachi óroca calaquede! oco jolajochun. Junsi lachi fibaquin tsanpaca calaquede! tie fupuca joto lu tito nenalaratuchun. Junsi lachi pomadaca calaquede! tie cacabi poto quirano podeilaichun.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 La laquiranunlaca payin, casticaquin, quimin joyoe. Junni seque nenano tenfeto, seiton quinanunca telaquepolaquede!
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Meralaquede! Nulachi tencachi tamolante wirurato otinayoe. La otinanunca meráto pocanari, tencabi tamochi wiyanae. Tamochi wito mile chuto, lanan nulabe ano pefilaqueyanae.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 La fe loto lachi Apa Diosi mantato chununte pechudiyoe. Junni fe lominlaca la mantato chununte pechuteyanae.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Punqui chunla jotori seque meránola joe Diosichi Tenca yachi tsachilabe pánanunca.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.