Apocalipse 3
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 — ausente —
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 — ausente —
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 — ausente —
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Tsan josanan, Sárdibi chuminla manca manca sen jolajoe. Manca manca tsanpa to midica iton cuwenta sele nenaminla joe. Yalari senla joto, fibaquin camisaca poto labe penenalarachunae.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Fe iminlaca tsanque fibaquin camisa pocariyanae. Yalachi mumun Diosichibi sonnanun pilabi chutecaca natiya piyarituanae. Lachi Apa Diosichi cale, yachi anjelilachi cale, junlaca sen jolajoe tiyanae.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Punqui chunla jotori, seque meránola joe Diosichi Tenca yachi tsachilabe pánanunca.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Junni labe cuenta quinamin tsachi manpato, itsantie:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Nula niyan quilaquinanunca jera mirayoe. Junni nulachi tenchi tamolanca lasicayoe yape ticatiya quino podeilaisa. Jun tamolanca monantiya mandono podeilaituchunae. Nulari cumana jolajoeque jera mirayoe. Tsan jotonan, lachi sen fiquica meráto, laca telaquepotulajoe.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Meralaquede! Weyanla israelítala joto Diosichi jolajoyoe timinlae tie. Juntonan neneca tsanlatinae. Yucanchi bolon tsachila jolajoe. Yalaca nulachi nedele telenhisa cariyanae yape la nulaca laquiraeque miilaisa.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Nulari lachi fiquica natiya peleituto meráminla jonan nulaca isaiyanae. Jerale tote chuminla duque padeseino patilaichunae yape niyan tsachila jonunca miintsan josa. Junni nulaca isaiyanae yape nulari jun mate pepadeseilaitusa.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 La ina manpatanae. Natiya peleilaituna! yape monantiya nulachi premio cuwano jonunca josolelaquitusa.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Fe iminlaca lachi Apa Diosichi yabi tutan cuwenta suwanae yape natiya manlolaitusa. Ya tsachilachibi mumunca chuteyanae. Lachi Diosichi mumunca, lachi Diosichi pueblochi mumuncanan, lachi casan mumuncanan chuteyanae. Diosichi pueblo, ya Casan Jerusalén tinun, ya Diosichibi nechi patano jun pueblo joe.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Junni punqui chunla jotori seque meránola joe Diosichi Tenca yachi tsachilabe pánanunca.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Junni labe cuenta quinamin tsachi manpato itsantie:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Nula niyan quilaquinanunca jera mirayoe. Lobaban pi cuwenta jolajoe. Lobaban pi nin duque isanban nin duque chiban itoe. Nulari jun tsanquenan Diosica nin munaiton, nin paituminla joe. O duque pa jun, o duque munaran, josa tenjae.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Nula mantimini nin isanban cuwenta nin chiban cuwenta itolajoe. Lobabanni jolajoe. Junni nulaca munaratuto, lachi fiqui forobi nechi manfulusierechinayoe.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Nula oco jolajoyoe timinlae. Duque sen patsa jolajoyoe. Tinantiya falta itoe timinlae. Tsan quiraque tenca cato tsanlatinae. Nulari laqui tintsan jolajoe. Nulachi tenca duque popere jolajoe. Tsanpa itonla, quirano podeitonla, padeseito nenaminla cuwenta jolajoe. Junca mantimini nulari natiya tenhitulajoe.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Junnan nulaca payichinayoe. Labe manseilaide! La sen oro tayoe. Ninbi se suwaca oro joe. Junni lachi óroca calaquede! oco jolajochun. Junsi lachi fibaquin tsanpaca calaquede! tie fupuca joto lu tito nenalaratuchun. Junsi lachi pomadaca calaquede! tie cacabi poto quirano podeilaichun.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 La laquiranunlaca payin, casticaquin, quimin joyoe. Junni seque nenano tenfeto, seiton quinanunca telaquepolaquede!
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Meralaquede! Nulachi tencachi tamolante wirurato otinayoe. La otinanunca meráto pocanari, tencabi tamochi wiyanae. Tamochi wito mile chuto, lanan nulabe ano pefilaqueyanae.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 La fe loto lachi Apa Diosi mantato chununte pechudiyoe. Junni fe lominlaca la mantato chununte pechuteyanae.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Punqui chunla jotori seque meránola joe Diosichi Tenca yachi tsachilabe pánanunca.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.