Apocalipse 14
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Jun quiranari Opisa Nari Sion dubi wiruraminca quirayoe. Yabe duque tsachila pewiruralarae. Patsa junpalu chunca junpalu mili tsachila yabe pewiruralarae. Junni Opisa Nachi mumunnan, yachi Apachi mumunnan yalachi lesubi chuteca jolajoe.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Junni Diosichi tobi nechi ticato merajae. Duque pi derin polenamin cuwenta merajae. Cunta pánanun tsanni merajae. Duque arpa tsanni merajae.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ya patsa junpalu chunca junpalu mili tsachilari casan canta quilaquinae. Diosi mantato chudinun caquele, junpaluca wiruraminlachi caquele, unicalachi caquele canta quilaquinae. Uyanla jun cansionca miino podeilaitue; yalasiri miino podeicala joe. Tote chuminlale nechi yalaca se larica joe.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Yala Diosica telaquepotuto, yacasiri tennaminla joe. Opisa Na nunchi nenasatiya yabe penenaminla joe. Yala tenchi pacara quito, tsachilale nechi yalaca se laricala joe. Jana ti waquecatiya casale cayaca Diosichi nasi cuwanun joe Yachi joe tito. Junni inla jun tsanquenan Diosichinan, Opisa Nachinan jolajoe.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Monantiya yalaca culpa quino podeilaitue nene paminla joeque. Diosi mantato chudinun caquele wirurato, culpa itonla joe.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Jun quiranari manca anjeli jamoca jajinaminca quirayoe. Tsarasi fiquica jerale tote chuminlaca, jerale tsachi bolonlaca, jerale fiqui paminlaca, micarichun tanjae. Ya fiqui numatotiya tsarasica joto polemin fiqui joe.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ya anjeliri sonba pato, itsantie:
7 Ele disse com voz forte: —
8 Jun anjeli polenunsi, manca anjeliman jato itsantie:
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Junni ninbi padeseilainasa, nin poyo numatotiya lanato polenachunae. Deituchunae. Quepen, malon jasaino podeilaituchunae tie. Animalichi cale telenhiminla, o yachi moldechi cale telenhiminla, o yachi mumun chudica junla, o yachi marcaiminla, tsanque numatotiya padeseito polelaichunae tie. Ya debi anjeli tsantie.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Jun tenchi Diosichi tsachila peleino itolajoyoe. Diosichi mantaca meráto nenaminlari, Jesuca tennato nenaminlari sonba tenca jonola joyoe peleituchun.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Junnasa quiranari Diosichi tobi nechi fiqui merajae. Pila chutede! tie. Amanale nechi Miya Jesuchi tsachila puyaca junla joto, duque pansi jolajochunaeque pila chutede! tie. Junni tsantinunsi, Diosichi Tenca pato, tsaracari pae tie. Yalari tenfenaminnan manjasaino podeilaichunae tie. Yala seque quimin jonun tenchi Diosichi tobi premio tsanca yalachi cuwachunae tie. Diosichi Tenca tsantie.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Jun quiranari fiba poyonca quirayoe. Junbi tsachi ica jun tinunnan quiran tsachi chue. Yachi misubi oroca quica jun corona pun joe. Yachi tedebi tsara teyan torincan machiteca tae.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Junni manca anjeli Diosichi yabi nechi lato pae. Poyobi chuminca sonba pato itsantie:
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Tsantinunsiri poyobi chumin tsachiri yachi machite tsanca tobi posi, jera Diosi waca junlaca cae. Jerale tote yalacari jera mancae.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Junni manca anjeli Diosichi yabi nechi lae. Jun yari Diosichi tobi chue. Junni ya anjelinan teyan torincan machite tsanca tae.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ya janunsi, manca anjeliman lae. Yari Diosichi yabi nin ponun mesate nechi lae. Ya anjeliri ninca mantá tan joe. Yari machite tanca sonba pato itsantie:
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Junni anjeli machite tsanca tobi posi, ubaca jera cae. Junsi ubaca cato, dilanunbi quepoe. Diosi paito seitonlaca casticaquito dilanun joe.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Jun ubaca dilanunni pueblo dechi chue. Junni junbi jeralelaca dilaquee. Dilaito jelecari duque asan lae. Calu freno ponun tsansi jamobi wapunca asan joe peman patsa quilon fecári.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.