2 Coríntios 8

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni nulabe cuenta caquinatonan, Macedóniabi chumin Jesucrístochi tsachi bolonca nasi cuenta quino muquee. Diosiri yalaca duque laquirato, duque epe cuwaminla suwanue.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Yalari padeseinatonan, duque poperela jotonan, tsaracari duque epe cuwaminla joe.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Nisi pode joto cuwatonan, nanta fécari cacuwalaquee. La mirayoe. Yalachi tenca munatenan duque cuwalaquee.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Yalari chiquilabe duque rocailaie Diosichi tsachila poperelachi cala pecuwano munaralarayoe tito.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Chiquila tenca canato, yalari calacari cuwalaquichunaeque tenca calaquiyoe. Tsan josanan, yalari fécari seque quilaquee. Casaleri, cala cacuwatuminnan, yalachi tencacanan Miya Jesucrístochi cuwalaquee. Yachi tenchinan, chiquilachi tenchinan ticatiya quito ayudaichun, yalari Diosichi tenca munate tsanque cuwalaquinue. Junni tencachiquenan cuwasi, duque calacanan cuwalaquee.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Junni Títoca nulachicanan ereyoe. Nanni matuleri Títori nulachi calaca nasi pelayaca jominue ya poperelachi cuwachun. Junni nulari jun mate cala pecuwaca joto, amananan natiya isapun itoto, cala mancuwanola jochunae. Junnan Títobe rocailaiyoe yape nulachica jito, jun calaca manaman nasi manlayasa.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Nulari niyan quinatotiya, duque seque quiminla joe. Chiquilaca duque laquiran, junsi duque seque querein, pan, miran, ayudaichi tin, timinla joe. Junsi ticatiya jera seque quiminla jotori, calacanan duque pecuwanilaquina!
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Juntonan, nulaca tsantinatotiya, mantacachiri mantatiyoe. Juntonan Macedóniabi chuminlari duque cuwaminlaeque pánayoe nulaca miichun. Nulanan tsa laquirato pecuwanola jonunca miichunni tsanque pánayoe.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Chiquilachi Miya Jesucrístori duque laquiramin joeque nulari jera miralaranae. Yari jerale ticatiya tsacumin jotonan, popere inue yape chiquilanan poperela jomin jotonan, yachi tenchiri titiya jera munaranuncatiya talarasa.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 — ausente —
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Fécari duque taminlari fécari duque cuwanola jochunae. Nasi nacári taminlacari duque pecuwanola joe tituntsan joe. Nisi podeinuncari pecuwantsan jochunae. Diosi tsanque cuwaminlaca se joe tichunae.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Uyanlaca oco suwachun nulari popere intsancari cuwanola joe titiyoe.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Parejo parejori tanola joe. Amana mate nulari duque tato, uyanlachi ticatiya cuwanola joe. Manca mate yalanan duque tatori, tsanquenan nulachi ticatiya munaranunca mancuwalaquichunae parejo parejori talarachun.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Matu to israelítala maná tinun finunca canun cuwenta jochunae. Yalacari Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Fécari layaminlari puchu itominlanue; nasiri layaminlari michi taminlanueque chuteca joe.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Junni Títochi tenchi Diosibe acradeseiyoe. Diosi yaca nulaca laquirasa carinue. La nulaca laquiranun cuwenta, Títocanan nulaca laquirasa carinue.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Junni Títoca nulachica manaman erechinayoe. Junni yanan duque jino munarae. Lari yabe capatusanan, yanan yachi tenca mántanan nulachica manan manjino tenca canaminue.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 — ausente —
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 — ausente —
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 — ausente —
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 — ausente —
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Junni yacanan, Títocanan nulachica erenato, mancacanan peerelaquechinayoe. Chiquilari ya tsachica duque neca quirato, sen tenca tan aco joeque miralarayoe. Niyaquetiya ayudaichi timin aco joequenan miralarayoe. Ya acori nulaca miito, nulacari Diosibe seque penenalaranae tito, nulachica fécari pejichi tinae.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Títori nulachi tenchi labe duque peayudaimin joe. Junsi paluca tsachila yabe pejino junla Jesucrístochi tsachila layaito wenteca junla joe yape nulachica pejilaisa tito. Yalari senla joe yape yalaca quiraminlari Jesucrístoca duque seque palaquisa.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Junni nulari yala pemancaca seque facarilaquina! yape jerale Jesucrístochi tsachilari nulaca miralarasa laquiraminla joeque. Chiquilari uyan Jesucrístobe penenaminlabe cuenta quica jolajoyoe nulari duque sen tsachila jolajoeque. Junni nulari sen jolajona! yape chiquilachi fiquiri tsarasica patisa.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.