2 Coríntios 8

Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junni nulabe cuenta caquinatonan, Macedóniabi chumin Jesucrístochi tsachi bolonca nasi cuenta quino muquee. Diosiri yalaca duque laquirato, duque epe cuwaminla suwanue.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Yalari padeseinatonan, duque poperela jotonan, tsaracari duque epe cuwaminla joe.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nisi pode joto cuwatonan, nanta fécari cacuwalaquee. La mirayoe. Yalachi tenca munatenan duque cuwalaquee.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Yalari chiquilabe duque rocailaie Diosichi tsachila poperelachi cala pecuwano munaralarayoe tito.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Chiquila tenca canato, yalari calacari cuwalaquichunaeque tenca calaquiyoe. Tsan josanan, yalari fécari seque quilaquee. Casaleri, cala cacuwatuminnan, yalachi tencacanan Miya Jesucrístochi cuwalaquee. Yachi tenchinan, chiquilachi tenchinan ticatiya quito ayudaichun, yalari Diosichi tenca munate tsanque cuwalaquinue. Junni tencachiquenan cuwasi, duque calacanan cuwalaquee.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Junni Títoca nulachicanan ereyoe. Nanni matuleri Títori nulachi calaca nasi pelayaca jominue ya poperelachi cuwachun. Junni nulari jun mate cala pecuwaca joto, amananan natiya isapun itoto, cala mancuwanola jochunae. Junnan Títobe rocailaiyoe yape nulachica jito, jun calaca manaman nasi manlayasa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Nulari niyan quinatotiya, duque seque quiminla joe. Chiquilaca duque laquiran, junsi duque seque querein, pan, miran, ayudaichi tin, timinla joe. Junsi ticatiya jera seque quiminla jotori, calacanan duque pecuwanilaquina!
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Juntonan, nulaca tsantinatotiya, mantacachiri mantatiyoe. Juntonan Macedóniabi chuminlari duque cuwaminlaeque pánayoe nulaca miichun. Nulanan tsa laquirato pecuwanola jonunca miichunni tsanque pánayoe.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Chiquilachi Miya Jesucrístori duque laquiramin joeque nulari jera miralaranae. Yari jerale ticatiya tsacumin jotonan, popere inue yape chiquilanan poperela jomin jotonan, yachi tenchiri titiya jera munaranuncatiya talarasa.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 — ausente —
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 — ausente —
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Fécari duque taminlari fécari duque cuwanola jochunae. Nasi nacári taminlacari duque pecuwanola joe tituntsan joe. Nisi podeinuncari pecuwantsan jochunae. Diosi tsanque cuwaminlaca se joe tichunae.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Uyanlaca oco suwachun nulari popere intsancari cuwanola joe titiyoe.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Parejo parejori tanola joe. Amana mate nulari duque tato, uyanlachi ticatiya cuwanola joe. Manca mate yalanan duque tatori, tsanquenan nulachi ticatiya munaranunca mancuwalaquichunae parejo parejori talarachun.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Matu to israelítala maná tinun finunca canun cuwenta jochunae. Yalacari Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Fécari layaminlari puchu itominlanue; nasiri layaminlari michi taminlanueque chuteca joe.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Junni Títochi tenchi Diosibe acradeseiyoe. Diosi yaca nulaca laquirasa carinue. La nulaca laquiranun cuwenta, Títocanan nulaca laquirasa carinue.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Junni Títoca nulachica manaman erechinayoe. Junni yanan duque jino munarae. Lari yabe capatusanan, yanan yachi tenca mántanan nulachica manan manjino tenca canaminue.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 — ausente —
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 — ausente —
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 — ausente —
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Junni yacanan, Títocanan nulachica erenato, mancacanan peerelaquechinayoe. Chiquilari ya tsachica duque neca quirato, sen tenca tan aco joeque miralarayoe. Niyaquetiya ayudaichi timin aco joequenan miralarayoe. Ya acori nulaca miito, nulacari Diosibe seque penenalaranae tito, nulachica fécari pejichi tinae.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Títori nulachi tenchi labe duque peayudaimin joe. Junsi paluca tsachila yabe pejino junla Jesucrístochi tsachila layaito wenteca junla joe yape nulachica pejilaisa tito. Yalari senla joe yape yalaca quiraminlari Jesucrístoca duque seque palaquisa.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Junni nulari yala pemancaca seque facarilaquina! yape jerale Jesucrístochi tsachilari nulaca miralarasa laquiraminla joeque. Chiquilari uyan Jesucrístobe penenaminlabe cuenta quica jolajoyoe nulari duque sen tsachila jolajoeque. Junni nulari sen jolajona! yape chiquilachi fiquiri tsarasica patisa.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.