2 Coríntios 8
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Junni nulabe cuenta caquinatonan, Macedóniabi chumin Jesucrístochi tsachi bolonca nasi cuenta quino muquee. Diosiri yalaca duque laquirato, duque epe cuwaminla suwanue.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Yalari padeseinatonan, duque poperela jotonan, tsaracari duque epe cuwaminla joe.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Nisi pode joto cuwatonan, nanta fécari cacuwalaquee. La mirayoe. Yalachi tenca munatenan duque cuwalaquee.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Yalari chiquilabe duque rocailaie Diosichi tsachila poperelachi cala pecuwano munaralarayoe tito.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Chiquila tenca canato, yalari calacari cuwalaquichunaeque tenca calaquiyoe. Tsan josanan, yalari fécari seque quilaquee. Casaleri, cala cacuwatuminnan, yalachi tencacanan Miya Jesucrístochi cuwalaquee. Yachi tenchinan, chiquilachi tenchinan ticatiya quito ayudaichun, yalari Diosichi tenca munate tsanque cuwalaquinue. Junni tencachiquenan cuwasi, duque calacanan cuwalaquee.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Junni Títoca nulachicanan ereyoe. Nanni matuleri Títori nulachi calaca nasi pelayaca jominue ya poperelachi cuwachun. Junni nulari jun mate cala pecuwaca joto, amananan natiya isapun itoto, cala mancuwanola jochunae. Junnan Títobe rocailaiyoe yape nulachica jito, jun calaca manaman nasi manlayasa.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Nulari niyan quinatotiya, duque seque quiminla joe. Chiquilaca duque laquiran, junsi duque seque querein, pan, miran, ayudaichi tin, timinla joe. Junsi ticatiya jera seque quiminla jotori, calacanan duque pecuwanilaquina!
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Juntonan, nulaca tsantinatotiya, mantacachiri mantatiyoe. Juntonan Macedóniabi chuminlari duque cuwaminlaeque pánayoe nulaca miichun. Nulanan tsa laquirato pecuwanola jonunca miichunni tsanque pánayoe.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Chiquilachi Miya Jesucrístori duque laquiramin joeque nulari jera miralaranae. Yari jerale ticatiya tsacumin jotonan, popere inue yape chiquilanan poperela jomin jotonan, yachi tenchiri titiya jera munaranuncatiya talarasa.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 — ausente —
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 — ausente —
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Fécari duque taminlari fécari duque cuwanola jochunae. Nasi nacári taminlacari duque pecuwanola joe tituntsan joe. Nisi podeinuncari pecuwantsan jochunae. Diosi tsanque cuwaminlaca se joe tichunae.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Uyanlaca oco suwachun nulari popere intsancari cuwanola joe titiyoe.
13 — ausente —
14 Parejo parejori tanola joe. Amana mate nulari duque tato, uyanlachi ticatiya cuwanola joe. Manca mate yalanan duque tatori, tsanquenan nulachi ticatiya munaranunca mancuwalaquichunae parejo parejori talarachun.
14 — ausente —
15 Matu to israelítala maná tinun finunca canun cuwenta jochunae. Yalacari Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe: Fécari layaminlari puchu itominlanue; nasiri layaminlari michi taminlanueque chuteca joe.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Junni Títochi tenchi Diosibe acradeseiyoe. Diosi yaca nulaca laquirasa carinue. La nulaca laquiranun cuwenta, Títocanan nulaca laquirasa carinue.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Junni Títoca nulachica manaman erechinayoe. Junni yanan duque jino munarae. Lari yabe capatusanan, yanan yachi tenca mántanan nulachica manan manjino tenca canaminue.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 — ausente —
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 — ausente —
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 — ausente —
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 — ausente —
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Junni yacanan, Títocanan nulachica erenato, mancacanan peerelaquechinayoe. Chiquilari ya tsachica duque neca quirato, sen tenca tan aco joeque miralarayoe. Niyaquetiya ayudaichi timin aco joequenan miralarayoe. Ya acori nulaca miito, nulacari Diosibe seque penenalaranae tito, nulachica fécari pejichi tinae.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Títori nulachi tenchi labe duque peayudaimin joe. Junsi paluca tsachila yabe pejino junla Jesucrístochi tsachila layaito wenteca junla joe yape nulachica pejilaisa tito. Yalari senla joe yape yalaca quiraminlari Jesucrístoca duque seque palaquisa.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Junni nulari yala pemancaca seque facarilaquina! yape jerale Jesucrístochi tsachilari nulaca miralarasa laquiraminla joeque. Chiquilari uyan Jesucrístobe penenaminlabe cuenta quica jolajoyoe nulari duque sen tsachila jolajoeque. Junni nulari sen jolajona! yape chiquilachi fiquiri tsarasica patisa.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.