2 Coríntios 5
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 In tote canenaminnan, chiquilachi puca chiquilachi ya cuwenta joe yape chiquilachi tenca junbi chusa. Junni jun puca unica inasatiya wepanacaituchunae. Manca puca tacaichunae. Yari casan ya cuwentanan jochunae. Jun yari tsachila quica jun ya itochunae. Diosi jun yaca quito cuwaca jochunae. Jun yari Diosichi tobi numatotiya joto polechunae.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 In tote canenaminnan padeseilainato, Diosichi tobi casan yabi chuno muquilaquee.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 In pucaca purato, puca iton nenatuichunae. Uyan casan puca mantacáichunae.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 In unica pucanan cajotori, we meralarayoe. Juntonan we mératonan, in unica pucaca purato, puca iton jochique mératiyoe. Uyan fe sen puca tachique we meralarayoe. Puyanun pucacari purato, puyatunun puca mantacáichunae.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Diosiri chiquilaca sen suwaca joe yape ya casan puca mantano podeilaisa. Junsi yachi Tencaca chiquilachibi wisa carie yape tsan jochunaeque miralarasa.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Tsanque mirato, sonban tenca jolajoyoe. Juntonan in tote casonnaminnan, Miya Jesucrístobe pechularatiyoe.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Juntonan yachi pucaca quiracachiri quiratulajoyoe. Tsan jotonan yaca tennato nenalarayoe.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Junca tenca cato son timinlayoe. In pucaca purato, Miya Jesube jamochi pechunari, fe se jochunae timinlayoe.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Junni in pucaca catatonan, o in pucaca numa puraca jotonan, yachi tenca munate nenano munaralarayoe.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Manca mate Crístori jeralelaca miito chusanan, chiquila jeralela yachi cale wiruino jocaichunae. Casonnaminnan fe seque quimin jominlachiri jun mate fe senca cuwachunae. Casonnaminnan seiton quimin jominlacari casticaquichunae. Jun tenchi yachi tenca munate nenano munaralarayoe.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Tsachilaca payinato, Miya Diosica jelerato respetainola joeque mirato payiminlayoe. Tsan jonari, Diosiri chiquilaca mirae sen tsachila jolajonunca. Nulanan tenhinola joe chiquila sen tsachila jolajonunca.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Junni chiquilari tsantinasanan, nula weyanlari chiquilaca beco manpato, Páblolari manan fe joyoe latichique sen jolajoyoe tilatinae latichunae. Te, chiquilari nulaca fe jono munaratulajoyoe. Nulaca ayudaichiqueri tsanlatinayoe.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Weyanla mantimini chiquilaca loco joto tsanlatinae latichunae. ¿Janjan? Loco cuwenta pamin jotori, Diosichi tenchi loco jolajoyoe. O tenca tan jotori, nulachi tenchi tenca tan jolajoyoe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 — ausente —
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 — ausente —
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Junni amanale nechi mocanantiya tsachilachi miteri tenca calaquitiyoe. Casaleri Crístocanan tsachilachi miteri tenca camin jominlayoe. Junni yaca nantacari tsanque tenca calaquitiyoe.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Tsachilari Crístochi ica junlari jera casan manhicala jochunae. Yalachi tenchi matu unica cosala jeraichunae. Jera casan talasiri manhichunae.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Diosisiri jera tsanhisa carimin joe. Yari Crístoca erenue yape tsachilaca yabe manse patarisa. Junsi chiquilachi mantá cuwae yape uyanlacanan payilaquisa, yape yalanan Diosibe manse patilaisa.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Itsanque joe: Crístori Apa Diosibe man junni joe. Junto jerale tote chuminlaca jutsa tenchi natiya culpa quituminnan, yalaca Diosibe manse pataribi janue. Junsi chiquilachi mantá jera cuwanue yape tsachilaca micarilaquisa Diosiri yalaca manse patarino joeque.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Junto Crístochi tenchi paminla joyoe. Chiquilachi fiquibe Diosi nulaca payinae. Junni Crístochi tenchi nulaca payilaquinayoe Diosibe manse patilaideque.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Crístori natiya jutsa quitunue. Tsan jomincanan Diosiri culpa tae tinue chiquila yachi tsachila jominlaca culpa itolajoe tino podeichun.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.