2 Coríntios 3
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 La junca pánatonan, beco pátiyoe. Uyanlari pila tan nenaminla joe. Diosichi mantate seque micariminla joeque chuteca jun pila tan nenaminla joe. Chiquilari tsan pilaca munaralaratiyoe. Nulabenan tsan pilaca panhalaquitiyoe uyanlachi quirawochun. Junsi nulachi quirawochunnan tsan pilaca munaralaratiyoe.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Aman nulari chiquilachi pila cuwenta jolajoe seque micariminla joeque miilaisa. Juntonan pilaquidobiri chuteca pila itolajoe; chiquilachi tencabi ya pilaca chuteca joe. Junni jeralela nulaca quirato, jun pilaca miino podeilaichunae.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Aman nulachi tencanan pilaquido cuwenta jolajoe. Cristo tsanque tencabi pila chutenue chiquila ayudainasa. Junni aman Cristo ya pilaca chutenato pila chidechiri chutetunue. Son Diosichi Tencachi chutenue. Junni matu to Moisés nenanun mate Diosi layun subi chutenun cuwenta, amana mate tsachilachi tencabinan chutenue.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Aman chiquilari Crístochi joto, tsarasica miralarayoe Diosibe mantaiminla joyoeque. Junto tsanque nulabe palaquiyoe.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Juntonan chiquilachi sonbachiri ticanantiya quino poden itolajoyoe. Aman Diosiri chiquilaca poden suwamin joe yape ticatiya quino podeilaisa.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Yari tsachilabe casan trato quica joe se larino joyoeque. Junni chiquilaca poden suwae yape jun casan tratoca tsachilaca micarino podeisa. Aman matu tote Diosi israelítalabe manca tratoca pila chuteca jominue tsachila niyaque nenanola jonunca. Junni aman chiquilari jun matu tratoca micarilaquitiyoe. Chiquilari casan tratocari micariminla joyoe. Aman ya casan tratoca Diosichi Tenca paca joe. Junni matu to tratobe tsachila puyamin jominlanue. Aman Diosichi Tenca paca jun trato mantimini sonnasa carimin trato joe.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Aman ya matu tote trato quica junca tenca calaquede! Layun subi pila chuteca jun jominue. Aman jun tratobe tsachila puyalainue. Junni tsan josatiya Diosi jun tratoca Moisechi cuwanato, duque animali tsesa carinue sen trato joe tito. Duque animali tsenanan, Moisechi caforonan tsenaminue. Junni yachi caforo tsaracari tsenaminca israelítala quirano podeilaitunue. Yalari Moiseca quiralaquinasari, ya tsenamin jera deinaminue. Junni tsannamin deinasanan, Moisechi caforoca caquirano podeilaitunue duque sonba tsemin jonun tenchi. Junni aman matu to trato jeraino jotonan, tsaracari sen jomin jonari,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Diosichi Tencachi casan trato duque fécari sen jochunae.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Aman merátuminla puyano jonun fiquiri sen fiqui jomin jonari, tsachilaca se suwamin fiquiri fécari sen fiqui jochunae.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Junni casan fiqui fécari duque sen jonari, matu to fiquiri seri se josatiya yaca natiya seitominue tintsan jochunae.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Jeraino jun fiqui tsara sen jonari, numanan jeraitumin fiqui fécari sen jochunae.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Aman ya casan fiqui tsaracari sen joeque mirato, chiquilari junca micarinato natiya lu titulajoyoe.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Moisechi caforobi tsenamin deinaminca luchi tsanpachi doinue yape israelítala quiralaquitusa.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Aman jun tsanpachi doinan, israelítala yachi caforoca natiya quirano podeilaitunue.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Amana ma fecári Moisés chuteca jun pilaca quiranatonan, israelítala entendeituminla joe. Yalachi tencabi doica jun cuwenta joto podeilaitue.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Aman Miya Jesucrístobe cayainari, jun tencabi doica cuwenta jominlaca manlasichunae yape entendeino podeilaisa.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Junni Miya Jesucristo Diosichi Tencaca eremin joe. Junni Miya Jesuchi Tenca tiletiya chuminlaca mantanari, pansi chularayoe ticatiya jeleratuto.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Junni chiquilari matu to Moisechi caforo cuwenta doica itolajoyoe. Chiquilari espejo cuwenta Jesucristo tsenaminca quirawominlayoe. Junni fécari seide seide jinato, ya cuwentanan ilainayoe. Miya Jesucrístochi Tenca chiquilaca tsan suwanae.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.